Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:1 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 利巴嫩當啟爾門、任爾柏 香木為火所焚、
  • 新标点和合本 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黎巴嫩哪,敞开你的门, 任火吞灭你的香柏树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黎巴嫩哪,敞开你的门, 任火吞灭你的香柏树。
  • 当代译本 - 黎巴嫩啊,打开你的门吧, 好让火焰吞噬你的香柏树。
  • 圣经新译本 - 黎巴嫩哪!敞开你的门户, 好让火吞灭你的香柏树。
  • 中文标准译本 - 黎巴嫩哪,打开你的门吧! 火必吞噬你的香柏树。
  • 现代标点和合本 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树!
  • 和合本(拼音版) - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • New International Version - Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedars!
  • New International Reader's Version - Lebanon, open your doors! Then fire can burn up your cedar trees.
  • English Standard Version - Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
  • New Living Translation - Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedar forests.
  • The Message - Open your borders to the immigrants, proud Lebanon! Your sentinel trees will burn. Weep, great pine trees! Mourn, you sister cedars! Your towering trees are cordwood. Weep Bashan oak trees! Your thick forest is now a field of stumps. Do you hear the wailing of shepherds? They’ve lost everything they once owned. Do you hear the outrage of the lions? The mighty jungle of the Jordan is wasted. Make room for the returning exiles!
  • Christian Standard Bible - Open your gates, Lebanon, and fire will consume your cedars.
  • New American Standard Bible - Open your doors, Lebanon, So that a fire may feed on your cedars.
  • New King James Version - Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.
  • Amplified Bible - Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.
  • American Standard Version - Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
  • King James Version - Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
  • New English Translation - Open your gates, Lebanon, so that the fire may consume your cedars.
  • World English Bible - Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
  • 新標點和合本 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黎巴嫩哪,敞開你的門, 任火吞滅你的香柏樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黎巴嫩哪,敞開你的門, 任火吞滅你的香柏樹。
  • 當代譯本 - 黎巴嫩啊,打開你的門吧, 好讓火焰吞噬你的香柏樹。
  • 聖經新譯本 - 黎巴嫩哪!敞開你的門戶, 好讓火吞滅你的香柏樹。
  • 呂振中譯本 - 利巴嫩 哪,開門哦, 任火燒滅你的香柏樹哦!
  • 中文標準譯本 - 黎巴嫩哪,打開你的門吧! 火必吞噬你的香柏樹。
  • 現代標點和合本 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹!
  • 文理和合譯本 - 利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利巴嫩 歟、當啟爾門、任火焚爾柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Abre tus puertas, monte Líbano, para que el fuego devore tus cedros!
  • 현대인의 성경 - 레바논아, 네 문을 열고 불이 네 백향목을 사르게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!
  • Восточный перевод - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрёт твои кедры!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрёт твои кедры!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрёт твои кедры!
  • La Bible du Semeur 2015 - Liban, ouvre tes portes, et qu’un feu dévore tes cèdres  !
  • リビングバイブル - レバノンよ、さばきへの扉を開け。 おまえの森が火で焼き尽くされるように、 おまえは滅ぼされる。
  • Nova Versão Internacional - Abra as suas portas, ó Líbano, para que o fogo devore os seus cedros.
  • Hoffnung für alle - Öffne deine Tore, Libanon, damit Feuer deine Zedern verzehrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Li-ban ơi, mở rộng cửa cho lửa thiêu sạch vườn bá hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลบานอนเอ๋ย จงเปิดประตูทั้งหลายของเจ้าเถิด เพื่อไฟจะได้เผาผลาญเหล่าสนซีดาร์ของเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เลบานอน​เอ๋ย จง​เปิด​ประตู​ของ​เจ้า ให้​ไฟ​ลุก​ผลาญ​ดง​ซีดาร์​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 31:3 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • 哈巴谷書 2:8 - 因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、
  • 路加福音 19:44 - 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 哈該書 1:8 - 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、
  • 哈巴谷書 2:17 - 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執不勝觳觫、
  • 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 耶利米書 22:6 - 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、
  • 耶利米書 22:7 - 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 利巴嫩當啟爾門、任爾柏 香木為火所焚、
  • 新标点和合本 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黎巴嫩哪,敞开你的门, 任火吞灭你的香柏树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黎巴嫩哪,敞开你的门, 任火吞灭你的香柏树。
  • 当代译本 - 黎巴嫩啊,打开你的门吧, 好让火焰吞噬你的香柏树。
  • 圣经新译本 - 黎巴嫩哪!敞开你的门户, 好让火吞灭你的香柏树。
  • 中文标准译本 - 黎巴嫩哪,打开你的门吧! 火必吞噬你的香柏树。
  • 现代标点和合本 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树!
  • 和合本(拼音版) - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • New International Version - Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedars!
  • New International Reader's Version - Lebanon, open your doors! Then fire can burn up your cedar trees.
  • English Standard Version - Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
  • New Living Translation - Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedar forests.
  • The Message - Open your borders to the immigrants, proud Lebanon! Your sentinel trees will burn. Weep, great pine trees! Mourn, you sister cedars! Your towering trees are cordwood. Weep Bashan oak trees! Your thick forest is now a field of stumps. Do you hear the wailing of shepherds? They’ve lost everything they once owned. Do you hear the outrage of the lions? The mighty jungle of the Jordan is wasted. Make room for the returning exiles!
  • Christian Standard Bible - Open your gates, Lebanon, and fire will consume your cedars.
  • New American Standard Bible - Open your doors, Lebanon, So that a fire may feed on your cedars.
  • New King James Version - Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.
  • Amplified Bible - Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.
  • American Standard Version - Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
  • King James Version - Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
  • New English Translation - Open your gates, Lebanon, so that the fire may consume your cedars.
  • World English Bible - Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
  • 新標點和合本 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黎巴嫩哪,敞開你的門, 任火吞滅你的香柏樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黎巴嫩哪,敞開你的門, 任火吞滅你的香柏樹。
  • 當代譯本 - 黎巴嫩啊,打開你的門吧, 好讓火焰吞噬你的香柏樹。
  • 聖經新譯本 - 黎巴嫩哪!敞開你的門戶, 好讓火吞滅你的香柏樹。
  • 呂振中譯本 - 利巴嫩 哪,開門哦, 任火燒滅你的香柏樹哦!
  • 中文標準譯本 - 黎巴嫩哪,打開你的門吧! 火必吞噬你的香柏樹。
  • 現代標點和合本 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹!
  • 文理和合譯本 - 利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利巴嫩 歟、當啟爾門、任火焚爾柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Abre tus puertas, monte Líbano, para que el fuego devore tus cedros!
  • 현대인의 성경 - 레바논아, 네 문을 열고 불이 네 백향목을 사르게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!
  • Восточный перевод - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрёт твои кедры!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрёт твои кедры!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрёт твои кедры!
  • La Bible du Semeur 2015 - Liban, ouvre tes portes, et qu’un feu dévore tes cèdres  !
  • リビングバイブル - レバノンよ、さばきへの扉を開け。 おまえの森が火で焼き尽くされるように、 おまえは滅ぼされる。
  • Nova Versão Internacional - Abra as suas portas, ó Líbano, para que o fogo devore os seus cedros.
  • Hoffnung für alle - Öffne deine Tore, Libanon, damit Feuer deine Zedern verzehrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Li-ban ơi, mở rộng cửa cho lửa thiêu sạch vườn bá hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลบานอนเอ๋ย จงเปิดประตูทั้งหลายของเจ้าเถิด เพื่อไฟจะได้เผาผลาญเหล่าสนซีดาร์ของเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เลบานอน​เอ๋ย จง​เปิด​ประตู​ของ​เจ้า ให้​ไฟ​ลุก​ผลาญ​ดง​ซีดาร์​ของ​เจ้า
  • 以西結書 31:3 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • 哈巴谷書 2:8 - 因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、
  • 路加福音 19:44 - 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 哈該書 1:8 - 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、
  • 哈巴谷書 2:17 - 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執不勝觳觫、
  • 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 耶利米書 22:6 - 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、
  • 耶利米書 22:7 - 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、
聖經
資源
計劃
奉獻