逐節對照
- 圣经新译本 - 在春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华闪发雷电, 给人降雨,使各人的田地生长蔬菜。
- 新标点和合本 - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。
- 和合本2010(神版-简体) - 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。
- 当代译本 - 要在春季向耶和华求雨。 祂造出雷雨, 为世人降下甘霖, 赐人田间的菜蔬。
- 中文标准译本 - 你们当在春雨的季节向耶和华求雨! 耶和华使雷雨云生成, 给人降下大雨, 赐给人田间的蔬菜。
- 现代标点和合本 - “当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨, 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
- 和合本(拼音版) - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
- New International Version - Ask the Lord for rain in the springtime; it is the Lord who sends the thunderstorms. He gives showers of rain to all people, and plants of the field to everyone.
- New International Reader's Version - People of Judah, ask the Lord to send rain in the spring. He is the one who sends the thunderstorms. He sends down showers of rain on all people. He gives everyone the plants in the fields.
- English Standard Version - Ask rain from the Lord in the season of the spring rain, from the Lord who makes the storm clouds, and he will give them showers of rain, to everyone the vegetation in the field.
- New Living Translation - Ask the Lord for rain in the spring, for he makes the storm clouds. And he will send showers of rain so every field becomes a lush pasture.
- The Message - Pray to God for rain—it’s time for the spring rain— to God, the rainmaker, Spring thunderstorm maker, maker of grain and barley.
- Christian Standard Bible - Ask the Lord for rain in the season of spring rain. The Lord makes the rain clouds, and he will give them showers of rain and crops in the field for everyone.
- New American Standard Bible - Ask for rain from the Lord at the time of the spring rain— The Lord who makes the storm winds; And He will give them showers of rain, vegetation in the field to each person.
- New King James Version - Ask the Lord for rain In the time of the latter rain. The Lord will make flashing clouds; He will give them showers of rain, Grass in the field for everyone.
- Amplified Bible - Ask for rain from the Lord at the time of the spring rain. It is the Lord who makes the thunder clouds; And He will give them showers of rain, grass in the field to everyone.
- American Standard Version - Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
- King James Version - Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
- New English Translation - Ask the Lord for rain in the season of the late spring rains – the Lord who causes thunderstorms – and he will give everyone showers of rain and green growth in the field.
- World English Bible - Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
- 新標點和合本 - 當春雨的時候, 你們要向發閃電的耶和華求雨。 他必為眾人降下甘霖, 使田園生長菜蔬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華發出雷電, 為眾人降下大雨, 把田園的菜蔬賜給人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華發出雷電, 為眾人降下大雨, 把田園的菜蔬賜給人。
- 當代譯本 - 要在春季向耶和華求雨。 祂造出雷雨, 為世人降下甘霖, 賜人田間的菜蔬。
- 聖經新譯本 - 在春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華閃發雷電, 給人降雨,使各人的田地生長蔬菜。
- 呂振中譯本 - 當春雨時候向永恆主求雨哦! 永恆主是叫閃電閃發的, 他必將傾盆大雨賜下給人, 給人人青草在田地上。
- 中文標準譯本 - 你們當在春雨的季節向耶和華求雨! 耶和華使雷雨雲生成, 給人降下大雨, 賜給人田間的蔬菜。
- 現代標點和合本 - 「當春雨的時候, 你們要向發閃電的耶和華求雨, 他必為眾人降下甘霖, 使田園生長菜蔬。
- 文理和合譯本 - 春雨之時、當求雨於耶和華、耶和華發雷電、必降雨、賜人田間之蔬、
- 文理委辦譯本 - 春時、心求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田疇、庶草甲坼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 秋兩之時、當祈主降雨、惟主造電、為民沛下甘霖、使田間菜蔬、為人而生、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pídanle al Señor que llueva en primavera! ¡Él es quien hace los nubarrones y envía los aguaceros! ¡Él es quien da a todo hombre la hierba del campo!
- 현대인의 성경 - 봄철에 여호와께 비를 구하라. 비구름을 만드시는 이는 여호와이시다. 그가 모든 사람에게 소나기를 내려서 밭의 채소를 자라게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Просите у Господа дождь весной; это Господь творит грозовые тучи. Он дает вам обильный дождь, каждому – злаки на поле.
- Восточный перевод - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à l’Eternel ╵de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera ╵une pluie abondante et fera pousser l’herbe ╵de chacun dans son champ.
- リビングバイブル - 春の雨を主に願いなさい。 そうすれば、いなずまと夕立で答えてくれます。 どこの野も青々とした牧場となるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Peça ao Senhor chuva de primavera, pois é o Senhor quem faz o trovão, quem envia a chuva aos homens e lhes dá as plantas do campo.
- Hoffnung für alle - Bittet den Herrn, dass er es im Frühjahr regnen lässt! Denn er allein kann die Wolken schicken und dem Land den ersehnten Regen spenden. Dann wächst die Saat auf unseren Feldern, und wir haben genug Brot zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu cho mưa mùa xuân, Ngài sẽ kéo mây dày đặc. Và Ngài sẽ đổ mưa xuống dồi dào cho mọi hoa cỏ sẽ mọc đầy đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลขอฝนในฤดูใบไม้ผลิจากองค์พระผู้เป็นเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละเป็นผู้สร้างเมฆและพายุ พระองค์ประทานสายฝนแก่มนุษย์ และพืชพันธุ์ธัญญาหารแก่ทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝนจากพระผู้เป็นเจ้า ในฤดูใบไม้ผลิ พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้บันดาลพายุเมฆ และพระองค์จะให้สายฝนหลั่งลงมาเพื่อพวกเขา และให้เกิดพืชในไร่นาแก่ทุกคน
交叉引用
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
- 何西阿书 6:3 - 让我们认识,竭力追求认识耶和华。 他必定出现,像晨光一样, 他必临到我们,如雨水一般, 又像滋润大地的春雨。
- 诗篇 72:6 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
- 以西结书 36:37 - “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。
- 何西阿书 10:12 - 你们要为自己撒种公义, 就能收割慈爱的果子, 你们要翻松荒地。 现在是寻求耶和华的时候, 直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
- 约伯记 36:27 - 他吸收滴滴水点, 使水滴在云雾中化成雨,
- 约伯记 36:28 - 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。
- 约伯记 36:29 - 谁能明白云彩的展开, 和 神行宫的雷声呢?
- 约伯记 36:30 - 他在自己的周围展开电光, 又用水遮盖海底;
- 约伯记 36:31 - 他用这些审断万人, 又赐予丰盛的粮食;
- 列王纪上 18:41 - 以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。”
- 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。
- 列王纪上 18:43 - 以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
- 列王纪上 18:44 - 到第七次,仆人说:“我看到一小片乌云,好像人的手掌那么大,正在从海里升上来。”以利亚说:“你上去告诉亚哈:‘赶快套车下山,免得被大雨所阻。’”
- 列王纪上 18:45 - 霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。
- 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
- 列王纪上 17:1 - 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”; 现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
- 以赛亚书 5:6 - 我要使它荒废, 不再修剪,也不再耕耘, 荆棘和蒺藜却要长起来; 我也要吩咐云不再降雨在园子上。
- 耶利米书 51:16 - 他一发声,空中诸水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
- 弥迦书 5:7 - 那时,雅各的余民, 必在许多民族中, 像从耶和华那里降下的露水, 又像甘霖降在草上, 不期望于人, 也不等候世人。
- 申命记 11:13 - “如果你们留心听我今日吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的 神,一心一意事奉他,
- 申命记 11:14 - 他(按照《马索拉文本》,“他”作“我”﹔现参照其他抄本及古译本翻译﹔15节同)必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。
- 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,普降甘霖, 使地甚为肥沃; 神的河满了水, 好为人预备五谷; 你就这样预备了大地。
- 申命记 28:23 - 你头上的天必变成铜,你脚下的地必变成铁。
- 阿摩司书 4:7 - “我曾在收割前三个月, 不降雨给你们; 我降雨给一个城, 在另一个城却不降雨; 我在一块地降雨, 另一块地没有雨水就枯干了。
- 约伯记 29:23 - 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
- 箴言 16:15 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
- 诗篇 104:13 - 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效,大地就丰足。
- 约伯记 37:1 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
- 约伯记 37:2 - 你们当细听他轰轰的声音, 他口中发出隆隆的雷声。
- 约伯记 37:3 - 他发雷声响遍天下, 也发电光闪到地极。
- 约伯记 37:4 - 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷, 人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云(“风霜雨云”直译是 “它们”) 。
- 约伯记 37:5 - 神以奇妙的方法打雷, 他行大事,我们不能了解。
- 约伯记 37:6 - 他对雪说:‘降在地上’, 对大雨暴雨也是这样。
- 约珥书 2:23 - 锡安的人民哪!你们要欢喜, 要靠耶和华你们的 神快乐, 因为他赐给了你们合时的秋雨。 他给你们降下时雨, 就是秋雨春雨,像以前一样。
- 约珥书 2:24 - 禾场上必满了五谷; 榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中众水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
- 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
- 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
- 耶利米书 14:22 - 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗? 所以我们仰望你, 因为这一切都是你所作的。
- 以赛亚书 30:23 - 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
- 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴之处, 把河水浇灌干旱之地; 我必把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福降给你的子孙。
- 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
- 雅各书 5:16 - 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
- 雅各书 5:17 - 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
- 雅各书 5:18 - 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。