Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 新标点和合本 - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 当代译本 - 我在夜间看到异象,见有人骑着一匹红马,站在谷中的番石榴树间,后面有红马、棕马和白马。
  • 圣经新译本 - 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的番石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
  • 中文标准译本 - 我在夜间观看,看哪,有一个人骑着红色的马,站在深谷里的桃金娘树中间!在他后面还有红色、栗色、白色的马。
  • 现代标点和合本 - 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间,在他身后又有红马、黄马和白马。
  • 和合本(拼音版) - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
  • New International Version - During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
  • New International Reader's Version - I had a vision at night. I saw a man sitting on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a valley. Behind him were red, brown and white horses.
  • English Standard Version - “I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.
  • New Living Translation - In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
  • The Message - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
  • Christian Standard Bible - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
  • New American Standard Bible - I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel, and white horses behind him.
  • New King James Version - I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.
  • Amplified Bible - In the night I saw [a vision] and behold, a Man was riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees that were in the ravine; and behind Him were horses: red, sorrel (reddish-brown), and white.
  • American Standard Version - I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
  • King James Version - I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
  • New English Translation - I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.
  • World English Bible - “I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
  • 新標點和合本 - 「我夜間觀看,見一人騎着紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 當代譯本 - 我在夜間看到異象,見有人騎著一匹紅馬,站在谷中的番石榴樹間,後面有紅馬、棕馬和白馬。
  • 聖經新譯本 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
  • 呂振中譯本 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
  • 中文標準譯本 - 我在夜間觀看,看哪,有一個人騎著紅色的馬,站在深谷裡的桃金娘樹中間!在他後面還有紅色、栗色、白色的馬。
  • 現代標點和合本 - 我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間,在他身後又有紅馬、黃馬和白馬。
  • 文理和合譯本 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
  • 文理委辦譯本 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
  • Nueva Versión Internacional - Una noche tuve una visión, en la que vi a un hombre montado en un caballo alazán. Ese hombre se detuvo entre los arrayanes que había en una hondonada. Detrás de él había jinetes en caballos alazanes, bayos y blancos.
  • 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기의 도금양 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 밤색 말과 백마가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – рыжие, гнедые и белые кони.
  • Восточный перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs .
  • リビングバイブル - 私は、川のそばのミルトスの木の間に、一人の人が赤い馬にまたがっているのを見ました。そのうしろに赤、栗毛、白の別の馬が続き、それぞれ人が乗っています。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
  • Hoffnung für alle - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, tôi thấy một người cưỡi ngựa hồng đứng giữa đám cây sim trong một thung lũng hẹp. Đứng sau người ấy có nhiều ngựa hồng, ngựa nâu, và ngựa trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​เวลา​กลางคืน ข้าพเจ้า​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ขี่​ม้า​สี​แดง ท่าน​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ใน​หุบเขา ข้าง​หลัง​ชาย​ผู้​นั้น​มี​ม้า​สี​แดง น้ำตาล และ​ขาว
交叉引用
  • 雅歌 2:16 - 我的良人屬我,我也屬他, 他在百合花中放牧。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人進入自己園中, 到香花園, 在園內放牧, 採百合花。
  • 以賽亞書 63:1 - 這從以東的波斯拉來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步向前邁進的是誰呢? 就是我, 憑公義說話, 以大能施行拯救的。
  • 以賽亞書 63:2 - 你為何以紅色裝扮? 你的衣服為何像踹醡酒池的人呢?
  • 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇之日在我心中, 救贖我民之年已經來到。
  • 詩篇 45:3 - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 創世記 20:3 - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 看哪,有一位像人子的, 駕着天上的雲而來, 被領到亙古常在者面前。
  • 啟示錄 2:1 - 「你要寫信給以弗所教會的使者,說:『那右手拿着七顆星,在七個金燈臺中間行走的這樣說:
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華夜間在夢中向所羅門顯現; 神說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 但以理書 7:2 - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
  • 啟示錄 19:19 - 我又看見那獸和地上的君王,和他們的軍隊都聚集,要與白馬騎士和他的軍隊作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿了;那在獸面前曾行奇事、迷惑了接受獸的印記和拜獸像的人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活生生地被扔進燒着硫磺的火湖裏,
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 約伯記 4:13 - 世人沉睡的時候, 從夜間異象的雜念中,
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
  • 但以理書 2:19 - 這奧祕就在夜間異象中顯明給但以理,但以理就稱頌天上的 神。
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裏拿着拔出來的刀。約書亞到他那裏,對他說:「你是屬我們的,還是屬我們敵人的呢?」
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹長出,代替荊棘; 番石榴長出,代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作為永不磨滅的證據。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
  • 撒迦利亞書 6:2 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着帶斑點的馬,都是強壯的 。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 新标点和合本 - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 当代译本 - 我在夜间看到异象,见有人骑着一匹红马,站在谷中的番石榴树间,后面有红马、棕马和白马。
  • 圣经新译本 - 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的番石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
  • 中文标准译本 - 我在夜间观看,看哪,有一个人骑着红色的马,站在深谷里的桃金娘树中间!在他后面还有红色、栗色、白色的马。
  • 现代标点和合本 - 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间,在他身后又有红马、黄马和白马。
  • 和合本(拼音版) - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
  • New International Version - During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
  • New International Reader's Version - I had a vision at night. I saw a man sitting on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a valley. Behind him were red, brown and white horses.
  • English Standard Version - “I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.
  • New Living Translation - In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
  • The Message - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
  • Christian Standard Bible - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
  • New American Standard Bible - I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel, and white horses behind him.
  • New King James Version - I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.
  • Amplified Bible - In the night I saw [a vision] and behold, a Man was riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees that were in the ravine; and behind Him were horses: red, sorrel (reddish-brown), and white.
  • American Standard Version - I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
  • King James Version - I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
  • New English Translation - I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.
  • World English Bible - “I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
  • 新標點和合本 - 「我夜間觀看,見一人騎着紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 當代譯本 - 我在夜間看到異象,見有人騎著一匹紅馬,站在谷中的番石榴樹間,後面有紅馬、棕馬和白馬。
  • 聖經新譯本 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
  • 呂振中譯本 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
  • 中文標準譯本 - 我在夜間觀看,看哪,有一個人騎著紅色的馬,站在深谷裡的桃金娘樹中間!在他後面還有紅色、栗色、白色的馬。
  • 現代標點和合本 - 我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間,在他身後又有紅馬、黃馬和白馬。
  • 文理和合譯本 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
  • 文理委辦譯本 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
  • Nueva Versión Internacional - Una noche tuve una visión, en la que vi a un hombre montado en un caballo alazán. Ese hombre se detuvo entre los arrayanes que había en una hondonada. Detrás de él había jinetes en caballos alazanes, bayos y blancos.
  • 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기의 도금양 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 밤색 말과 백마가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – рыжие, гнедые и белые кони.
  • Восточный перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs .
  • リビングバイブル - 私は、川のそばのミルトスの木の間に、一人の人が赤い馬にまたがっているのを見ました。そのうしろに赤、栗毛、白の別の馬が続き、それぞれ人が乗っています。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
  • Hoffnung für alle - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, tôi thấy một người cưỡi ngựa hồng đứng giữa đám cây sim trong một thung lũng hẹp. Đứng sau người ấy có nhiều ngựa hồng, ngựa nâu, và ngựa trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​เวลา​กลางคืน ข้าพเจ้า​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ขี่​ม้า​สี​แดง ท่าน​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ใน​หุบเขา ข้าง​หลัง​ชาย​ผู้​นั้น​มี​ม้า​สี​แดง น้ำตาล และ​ขาว
  • 雅歌 2:16 - 我的良人屬我,我也屬他, 他在百合花中放牧。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人進入自己園中, 到香花園, 在園內放牧, 採百合花。
  • 以賽亞書 63:1 - 這從以東的波斯拉來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步向前邁進的是誰呢? 就是我, 憑公義說話, 以大能施行拯救的。
  • 以賽亞書 63:2 - 你為何以紅色裝扮? 你的衣服為何像踹醡酒池的人呢?
  • 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇之日在我心中, 救贖我民之年已經來到。
  • 詩篇 45:3 - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 創世記 20:3 - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 看哪,有一位像人子的, 駕着天上的雲而來, 被領到亙古常在者面前。
  • 啟示錄 2:1 - 「你要寫信給以弗所教會的使者,說:『那右手拿着七顆星,在七個金燈臺中間行走的這樣說:
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華夜間在夢中向所羅門顯現; 神說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 但以理書 7:2 - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
  • 啟示錄 19:19 - 我又看見那獸和地上的君王,和他們的軍隊都聚集,要與白馬騎士和他的軍隊作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿了;那在獸面前曾行奇事、迷惑了接受獸的印記和拜獸像的人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活生生地被扔進燒着硫磺的火湖裏,
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 約伯記 4:13 - 世人沉睡的時候, 從夜間異象的雜念中,
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
  • 但以理書 2:19 - 這奧祕就在夜間異象中顯明給但以理,但以理就稱頌天上的 神。
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裏拿着拔出來的刀。約書亞到他那裏,對他說:「你是屬我們的,還是屬我們敵人的呢?」
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹長出,代替荊棘; 番石榴長出,代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作為永不磨滅的證據。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
  • 撒迦利亞書 6:2 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着帶斑點的馬,都是強壯的 。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
聖經
資源
計劃
奉獻