Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 新标点和合本 - 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 当代译本 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 中文标准译本 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
  • 现代标点和合本 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 和合本(拼音版) - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • New International Version - he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
  • New International Reader's Version - He saved us. It wasn’t because of the good things we had done. It was because of his mercy. He saved us by washing away our sins. We were born again. The Holy Spirit gave us new life.
  • English Standard Version - he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
  • New Living Translation - he saved us, not because of the righteous things we had done, but because of his mercy. He washed away our sins, giving us a new birth and new life through the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - he saved us  —not by works of righteousness that we had done, but according to his mercy  — through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - He saved us, not on the basis of deeds which we did in righteousness, but in accordance with His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
  • New King James Version - not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
  • Amplified Bible - He saved us, not because of any works of righteousness that we have done, but because of His own compassion and mercy, by the cleansing of the new birth (spiritual transformation, regeneration) and renewing by the Holy Spirit,
  • American Standard Version - not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
  • King James Version - Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
  • New English Translation - he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
  • World English Bible - not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
  • 新標點和合本 - 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 當代譯本 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 呂振中譯本 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 中文標準譯本 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
  • 現代標點和合本 - 他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 文理和合譯本 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • Nueva Versión Internacional - él nos salvó, no por nuestras propias obras de justicia, sino por su misericordia. Nos salvó mediante el lavamiento de la regeneración y de la renovación por el Espíritu Santo,
  • 현대인의 성경 - 우리를 구원해 주셨습니다. 그것은 우리의 의로운 행위 때문이 아니라 그분의 자비 때문입니다. 그분은 우리를 깨끗이 씻어 거듭나게 하시고 성령으로 새롭게 하여 우리를 구원해 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом,
  • Восточный перевод - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • リビングバイブル - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος, ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
  • Nova Versão Internacional - não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
  • Hoffnung für alle - Er rettete uns – nicht weil wir etwas geleistet hätten, womit wir seine Liebe verdienten, sondern aus lauter Güte. In seiner Barmherzigkeit hat er uns zu neuen Menschen gemacht, durch eine neue Geburt, die wie ein reinigendes Bad ist . Das wirkte der Heilige Geist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu rỗi không phải vì công đức chúng ta, nhưng bởi lòng nhân từ. Ngài ban Chúa Thánh Linh tẩy sạch tội lỗi và đổi mới chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดไม่ใช่เพราะความชอบธรรมที่เราได้ทำ แต่เพราะพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดผ่านทางการชำระแห่งการบังเกิดใหม่ และการทรงสร้างขึ้นใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​รอด​พ้น มิ​ใช่​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​ของ​เรา​เอง แต่​เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​องค์​โดย​การ​ชำระ​ล้าง​ใน​การ​เกิด​ใหม่ และ​เป็น​ขึ้น​มา​ใหม่​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
  • 約伯記 9:20 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 詩篇 86:5 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 詩篇 62:12 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 羅馬書 9:16 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 加拉太書 3:16 - 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
  • 加拉太書 3:17 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 加拉太書 3:20 - 中保設於二者之間、上帝其一也、
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 歌羅西書 3:10 - 煥然一新、象創造者、日新而智廣、
  • 路加福音 1:50 - 畏之者矜恤之、至世世、
  • 以弗所書 4:23 - 心神更新、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 羅馬書 4:5 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 羅馬書 9:11 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 路加福音 1:54 - 以色列其臣也、而扶持之、
  • 詩篇 143:2 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 詩篇 86:15 - 惟主上帝、仁慈矜憫、恆忍不已、施恩格外、踐其前言兮、
  • 羅馬書 3:28 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 新标点和合本 - 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 当代译本 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 中文标准译本 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
  • 现代标点和合本 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 和合本(拼音版) - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • New International Version - he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
  • New International Reader's Version - He saved us. It wasn’t because of the good things we had done. It was because of his mercy. He saved us by washing away our sins. We were born again. The Holy Spirit gave us new life.
  • English Standard Version - he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
  • New Living Translation - he saved us, not because of the righteous things we had done, but because of his mercy. He washed away our sins, giving us a new birth and new life through the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - he saved us  —not by works of righteousness that we had done, but according to his mercy  — through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - He saved us, not on the basis of deeds which we did in righteousness, but in accordance with His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
  • New King James Version - not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
  • Amplified Bible - He saved us, not because of any works of righteousness that we have done, but because of His own compassion and mercy, by the cleansing of the new birth (spiritual transformation, regeneration) and renewing by the Holy Spirit,
  • American Standard Version - not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
  • King James Version - Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
  • New English Translation - he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
  • World English Bible - not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
  • 新標點和合本 - 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 當代譯本 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 呂振中譯本 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 中文標準譯本 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
  • 現代標點和合本 - 他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 文理和合譯本 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • Nueva Versión Internacional - él nos salvó, no por nuestras propias obras de justicia, sino por su misericordia. Nos salvó mediante el lavamiento de la regeneración y de la renovación por el Espíritu Santo,
  • 현대인의 성경 - 우리를 구원해 주셨습니다. 그것은 우리의 의로운 행위 때문이 아니라 그분의 자비 때문입니다. 그분은 우리를 깨끗이 씻어 거듭나게 하시고 성령으로 새롭게 하여 우리를 구원해 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом,
  • Восточный перевод - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • リビングバイブル - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος, ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
  • Nova Versão Internacional - não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
  • Hoffnung für alle - Er rettete uns – nicht weil wir etwas geleistet hätten, womit wir seine Liebe verdienten, sondern aus lauter Güte. In seiner Barmherzigkeit hat er uns zu neuen Menschen gemacht, durch eine neue Geburt, die wie ein reinigendes Bad ist . Das wirkte der Heilige Geist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu rỗi không phải vì công đức chúng ta, nhưng bởi lòng nhân từ. Ngài ban Chúa Thánh Linh tẩy sạch tội lỗi và đổi mới chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดไม่ใช่เพราะความชอบธรรมที่เราได้ทำ แต่เพราะพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดผ่านทางการชำระแห่งการบังเกิดใหม่ และการทรงสร้างขึ้นใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​รอด​พ้น มิ​ใช่​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​ของ​เรา​เอง แต่​เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​องค์​โดย​การ​ชำระ​ล้าง​ใน​การ​เกิด​ใหม่ และ​เป็น​ขึ้น​มา​ใหม่​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
  • 約伯記 9:20 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 詩篇 86:5 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 詩篇 62:12 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 羅馬書 9:16 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 加拉太書 3:16 - 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
  • 加拉太書 3:17 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 加拉太書 3:20 - 中保設於二者之間、上帝其一也、
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 歌羅西書 3:10 - 煥然一新、象創造者、日新而智廣、
  • 路加福音 1:50 - 畏之者矜恤之、至世世、
  • 以弗所書 4:23 - 心神更新、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 羅馬書 4:5 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 羅馬書 9:11 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 路加福音 1:54 - 以色列其臣也、而扶持之、
  • 詩篇 143:2 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 詩篇 86:15 - 惟主上帝、仁慈矜憫、恆忍不已、施恩格外、踐其前言兮、
  • 羅馬書 3:28 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
聖經
資源
計劃
奉獻