逐節對照
- 圣经新译本 - 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
- 新标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
- 和合本2010(神版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
- 当代译本 - 我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
- 中文标准译本 - 我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。
- 现代标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
- 和合本(拼音版) - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
- New International Version - As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
- New International Reader's Version - I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there.
- English Standard Version - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- New Living Translation - I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
- The Message - As soon as I send either Artemas or Tychicus to you, come immediately and meet me in Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there. Give Zenas the lawyer and Apollos a hearty send-off. Take good care of them.
- Christian Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
- New American Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- New King James Version - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- Amplified Bible - When I send Artemas or [perhaps] Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- American Standard Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
- King James Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
- New English Translation - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- World English Bible - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
- 新標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
- 當代譯本 - 我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要盡快到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
- 聖經新譯本 - 我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
- 呂振中譯本 - 我要打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去,那時你要竭力設法到 尼哥坡立 去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
- 中文標準譯本 - 我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
- 現代標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
- 文理和合譯本 - 迨我遣亞提馬或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
- 文理委辦譯本 - 我遣亞提馬或推基古就爾、爾務速至尼哥波立、今冬我決意在彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 亞提瑪 或 推基古 就爾時、爾必速至 尼哥波立 見我、蓋我決意在彼過冬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我遣發 亞代瑪 或 弟吉各 於汝處時、務望速至 尼各保利 、來與予俱;予決意在彼過冬。
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como te haya enviado a Artemas o a Tíquico, haz todo lo posible por ir a Nicópolis a verme, pues he decidido pasar allí el invierno.
- 현대인의 성경 - 내가 아데마나 두기고를 보내거든 그대는 니고볼리에 있는 나에게로 속히 오시오. 나는 거기서 겨울을 보낼 작정입니다.
- Новый Русский Перевод - Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- Восточный перевод - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis , car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
- リビングバイブル - ところで、アルテマスかテキコを、そちらへ派遣しようと思っています。二人のどちらかが着きしだい、あなたは、ニコポリにいる私のもとに来てください。私は、そこで冬を過ごすことにしましたから。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν; ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
- Nova Versão Internacional - Quando eu enviar Ártemas ou Tíquico até você, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
- Hoffnung für alle - Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir geschickt habe, komm so schnell wie möglich zu mir nach Nikopolis. Dort will ich den ganzen Winter über bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta sai A-tê-ma hay Ty-chi-cơ đến, con hãy cố gắng thu xếp lên gặp ta tại thành Ni-cô-pô-líc, vì ta đã quyết định đến ở đó suốt mùa đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าส่งอารเทมัสหรือทีคิกัสมาถึงท่านแล้ว ขอให้ท่านพยายามรีบไปพบข้าพเจ้าที่เมืองนิโคโปลิสให้ได้ เพราะข้าพเจ้าตั้งใจจะอยู่ที่นั่นจนสิ้นฤดูหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าใช้อาร์เทมาสหรือทีคิกัสให้มาหาท่าน ท่านจงพยายามมาหาข้าพเจ้าที่นิโคบุรีให้ได้ เพราะข้าพเจ้าได้ตัดสินใจจะมาอยู่ที่นั่นตลอดช่วงฤดูหนาว
交叉引用
- 哥林多前书 16:6 - 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
- 哥林多前书 16:8 - 不过我要在以弗所住到五旬节,
- 哥林多前书 16:9 - 因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。
- 使徒行传 20:4 - 与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
- 提摩太后书 4:21 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
- 提摩太后书 4:9 - 你要尽快到我这里来。
- 提摩太后书 4:12 - 我差派了推基古到以弗所去。