逐節對照
- Amplified Bible - When I send Artemas or [perhaps] Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- 新标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
- 和合本2010(神版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
- 当代译本 - 我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
- 圣经新译本 - 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
- 中文标准译本 - 我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。
- 现代标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
- 和合本(拼音版) - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
- New International Version - As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
- New International Reader's Version - I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there.
- English Standard Version - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- New Living Translation - I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
- The Message - As soon as I send either Artemas or Tychicus to you, come immediately and meet me in Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there. Give Zenas the lawyer and Apollos a hearty send-off. Take good care of them.
- Christian Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
- New American Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- New King James Version - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- American Standard Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
- King James Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
- New English Translation - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- World English Bible - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
- 新標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
- 當代譯本 - 我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要盡快到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
- 聖經新譯本 - 我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
- 呂振中譯本 - 我要打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去,那時你要竭力設法到 尼哥坡立 去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
- 中文標準譯本 - 我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
- 現代標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
- 文理和合譯本 - 迨我遣亞提馬或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
- 文理委辦譯本 - 我遣亞提馬或推基古就爾、爾務速至尼哥波立、今冬我決意在彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 亞提瑪 或 推基古 就爾時、爾必速至 尼哥波立 見我、蓋我決意在彼過冬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我遣發 亞代瑪 或 弟吉各 於汝處時、務望速至 尼各保利 、來與予俱;予決意在彼過冬。
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como te haya enviado a Artemas o a Tíquico, haz todo lo posible por ir a Nicópolis a verme, pues he decidido pasar allí el invierno.
- 현대인의 성경 - 내가 아데마나 두기고를 보내거든 그대는 니고볼리에 있는 나에게로 속히 오시오. 나는 거기서 겨울을 보낼 작정입니다.
- Новый Русский Перевод - Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- Восточный перевод - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis , car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
- リビングバイブル - ところで、アルテマスかテキコを、そちらへ派遣しようと思っています。二人のどちらかが着きしだい、あなたは、ニコポリにいる私のもとに来てください。私は、そこで冬を過ごすことにしましたから。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν; ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
- Nova Versão Internacional - Quando eu enviar Ártemas ou Tíquico até você, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
- Hoffnung für alle - Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir geschickt habe, komm so schnell wie möglich zu mir nach Nikopolis. Dort will ich den ganzen Winter über bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta sai A-tê-ma hay Ty-chi-cơ đến, con hãy cố gắng thu xếp lên gặp ta tại thành Ni-cô-pô-líc, vì ta đã quyết định đến ở đó suốt mùa đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าส่งอารเทมัสหรือทีคิกัสมาถึงท่านแล้ว ขอให้ท่านพยายามรีบไปพบข้าพเจ้าที่เมืองนิโคโปลิสให้ได้ เพราะข้าพเจ้าตั้งใจจะอยู่ที่นั่นจนสิ้นฤดูหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าใช้อาร์เทมาสหรือทีคิกัสให้มาหาท่าน ท่านจงพยายามมาหาข้าพเจ้าที่นิโคบุรีให้ได้ เพราะข้าพเจ้าได้ตัดสินใจจะมาอยู่ที่นั่นตลอดช่วงฤดูหนาว
交叉引用
- 1 Corinthians 16:6 - but it may be that I will stay with you [for a while], or even spend the winter, so that you may send me on my way to wherever I may go afterward.
- 1 Corinthians 16:8 - But I will stay in Ephesus until Pentecost,
- 1 Corinthians 16:9 - because a wide door for effective service has opened to me [in Ephesus, a very promising opportunity], and there are many adversaries.
- Acts 20:4 - He was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and by Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
- 2 Timothy 4:21 - Try your best to come [to me] before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
- 2 Timothy 4:9 - Make every effort to come to me soon;
- 2 Timothy 4:12 - But Tychicus I have sent to Ephesus.