Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - And in all things show yourself to be an example of good works, with purity in doctrine [having the strictest regard for integrity and truth], dignified,
  • 新标点和合本 - 你自己凡事要显出善行的榜样;在教训上要正直、端庄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 当代译本 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、
  • 圣经新译本 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
  • 中文标准译本 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
  • 现代标点和合本 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄、
  • 和合本(拼音版) - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
  • New International Version - In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
  • New International Reader's Version - Do what is good. Set an example for them in everything. When you teach, be honest and serious.
  • English Standard Version - Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
  • New Living Translation - And you yourself must be an example to them by doing good works of every kind. Let everything you do reflect the integrity and seriousness of your teaching.
  • The Message - But mostly, show them all this by doing it yourself, trustworthy in your teaching, your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.
  • Christian Standard Bible - in everything. Make yourself an example of good works with integrity and dignity in your teaching.
  • New American Standard Bible - in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
  • New King James Version - in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,
  • American Standard Version - in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
  • King James Version - In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
  • New English Translation - showing yourself to be an example of good works in every way. In your teaching show integrity, dignity,
  • World English Bible - In all things be showing yourself an example of good works. In your teaching, be showing integrity, seriousness, incorruptibility,
  • 新標點和合本 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 當代譯本 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
  • 聖經新譯本 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
  • 呂振中譯本 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
  • 中文標準譯本 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 現代標點和合本 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣,在教訓上要正直、端莊、
  • 文理和合譯本 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 文理委辦譯本 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • Nueva Versión Internacional - Con tus buenas obras, dales tú mismo ejemplo en todo. Cuando enseñes, hazlo con integridad y seriedad,
  • 현대인의 성경 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
  • Новый Русский Перевод - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью,
  • Восточный перевод - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois toi-même en tout un modèle d’œuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
  • リビングバイブル - まずあなたが、正しい模範を示すことです。真理を愛し、何事にも真剣に取り組んでいることが、だれの目にもはっきりわかるようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
  • Nova Versão Internacional - Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
  • Hoffnung für alle - Sei du selbst ihnen in jeder Hinsicht ein gutes Vorbild. Lehre Gottes Botschaft unverfälscht und mit Würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính con hãy làm gương sáng về các việc lành. Trong mọi việc, con hãy chứng tỏ tinh thần ngay thật và nghiêm chỉnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประพฤติตนเป็นแบบอย่างในทุกด้านโดยการทำสิ่งที่ดี ในการสอนของท่านจงสำแดงความซื่อตรง ความเอาจริงเอาจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​จง​เป็น​แบบ​อย่าง​ใน​ทุก​ด้าน​ด้วย​การ​กระทำ​ดี ใน​การ​สอน​ก็​จง​แสดง​ความ​จริงใจ และ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​สมควร​ได้​รับ​ความ​นับถือ
交叉引用
  • Acts 20:33 - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • Acts 20:34 - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
  • Acts 20:35 - In everything I showed you [by example] that by working hard in this way you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed [and brings greater joy] to give than to receive.’ ”
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
  • Ephesians 6:24 - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with undying and incorruptible love.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we are not like many, [acting like merchants] peddling God’s word [shortchanging and adulterating God’s message]; but from pure [uncompromised] motives, as [commissioned and sent] from God, we speak [His message] in Christ in the sight of God.
  • 2 Thessalonians 3:9 - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • 2 Corinthians 1:12 - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
  • Philippians 1:10 - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • 2 Corinthians 4:2 - But we have renounced the disgraceful things hidden because of shame; not walking in trickery or adulterating the word of God, but by stating the truth [openly and plainly], we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
  • 1 Timothy 4:12 - Let no one look down on [you because of] your youth, but be an example and set a pattern for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, and in [moral] purity.
  • 1 Peter 5:3 - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - And in all things show yourself to be an example of good works, with purity in doctrine [having the strictest regard for integrity and truth], dignified,
  • 新标点和合本 - 你自己凡事要显出善行的榜样;在教训上要正直、端庄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 当代译本 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、
  • 圣经新译本 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
  • 中文标准译本 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
  • 现代标点和合本 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄、
  • 和合本(拼音版) - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
  • New International Version - In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
  • New International Reader's Version - Do what is good. Set an example for them in everything. When you teach, be honest and serious.
  • English Standard Version - Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
  • New Living Translation - And you yourself must be an example to them by doing good works of every kind. Let everything you do reflect the integrity and seriousness of your teaching.
  • The Message - But mostly, show them all this by doing it yourself, trustworthy in your teaching, your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.
  • Christian Standard Bible - in everything. Make yourself an example of good works with integrity and dignity in your teaching.
  • New American Standard Bible - in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
  • New King James Version - in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,
  • American Standard Version - in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
  • King James Version - In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
  • New English Translation - showing yourself to be an example of good works in every way. In your teaching show integrity, dignity,
  • World English Bible - In all things be showing yourself an example of good works. In your teaching, be showing integrity, seriousness, incorruptibility,
  • 新標點和合本 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 當代譯本 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
  • 聖經新譯本 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
  • 呂振中譯本 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
  • 中文標準譯本 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 現代標點和合本 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣,在教訓上要正直、端莊、
  • 文理和合譯本 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 文理委辦譯本 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • Nueva Versión Internacional - Con tus buenas obras, dales tú mismo ejemplo en todo. Cuando enseñes, hazlo con integridad y seriedad,
  • 현대인의 성경 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
  • Новый Русский Перевод - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью,
  • Восточный перевод - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois toi-même en tout un modèle d’œuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
  • リビングバイブル - まずあなたが、正しい模範を示すことです。真理を愛し、何事にも真剣に取り組んでいることが、だれの目にもはっきりわかるようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
  • Nova Versão Internacional - Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
  • Hoffnung für alle - Sei du selbst ihnen in jeder Hinsicht ein gutes Vorbild. Lehre Gottes Botschaft unverfälscht und mit Würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính con hãy làm gương sáng về các việc lành. Trong mọi việc, con hãy chứng tỏ tinh thần ngay thật và nghiêm chỉnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประพฤติตนเป็นแบบอย่างในทุกด้านโดยการทำสิ่งที่ดี ในการสอนของท่านจงสำแดงความซื่อตรง ความเอาจริงเอาจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​จง​เป็น​แบบ​อย่าง​ใน​ทุก​ด้าน​ด้วย​การ​กระทำ​ดี ใน​การ​สอน​ก็​จง​แสดง​ความ​จริงใจ และ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​สมควร​ได้​รับ​ความ​นับถือ
  • Acts 20:33 - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • Acts 20:34 - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
  • Acts 20:35 - In everything I showed you [by example] that by working hard in this way you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed [and brings greater joy] to give than to receive.’ ”
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
  • Ephesians 6:24 - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with undying and incorruptible love.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we are not like many, [acting like merchants] peddling God’s word [shortchanging and adulterating God’s message]; but from pure [uncompromised] motives, as [commissioned and sent] from God, we speak [His message] in Christ in the sight of God.
  • 2 Thessalonians 3:9 - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • 2 Corinthians 1:12 - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
  • Philippians 1:10 - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • 2 Corinthians 4:2 - But we have renounced the disgraceful things hidden because of shame; not walking in trickery or adulterating the word of God, but by stating the truth [openly and plainly], we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
  • 1 Timothy 4:12 - Let no one look down on [you because of] your youth, but be an example and set a pattern for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, and in [moral] purity.
  • 1 Peter 5:3 - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
聖經
資源
計劃
奉獻