逐節對照
- リビングバイブル - 老人には、まじめで落ち着いた生活をするように、慎み深く、すべての点で信仰と愛と忍耐とをもって行動するように勧めなさい。
- 新标点和合本 - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
- 和合本2010(神版-简体) - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
- 当代译本 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。
- 圣经新译本 - 劝年老的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
- 中文标准译本 - 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;
- 现代标点和合本 - 劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- 和合本(拼音版) - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- New International Version - Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
- New International Reader's Version - Tell the older men that in anything they do, they must not go too far. They must be worthy of respect. They must control themselves. They must have true faith. They must love others. They must not give up.
- English Standard Version - Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
- New Living Translation - Teach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have sound faith and be filled with love and patience.
- Christian Standard Bible - Older men are to be self-controlled, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.
- New American Standard Bible - Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in perseverance.
- New King James Version - that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;
- Amplified Bible - Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in steadfastness [Christlike in character].
- American Standard Version - that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
- King James Version - That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
- New English Translation - Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
- World English Bible - that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance:
- 新標點和合本 - 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
- 當代譯本 - 勸年長的男子要節制、莊重、自律,有全備的信心、愛心和耐心。
- 聖經新譯本 - 勸年老的男人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
- 呂振中譯本 - 要 勸 老年人有節制、莊重、克己、在信心愛心堅忍上健全無疵。
- 中文標準譯本 - 年長的男人要節制、莊重、自律,在信仰、愛心和忍耐上要健全;
- 現代標點和合本 - 勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
- 文理和合譯本 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
- 文理委辦譯本 - 勸耆老、當勤慎、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恆忍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
- Nueva Versión Internacional - A los ancianos, enséñales que sean moderados, respetables, sensatos, e íntegros en la fe, en el amor y en la constancia.
- 현대인의 성경 - 나이 많은 남자는 절제하고 존경할 만하며 자제할 줄 알고 건전 한 믿음과 사랑과 인내로 생활하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d’être respectables, réfléchis, et d’exercer une saine pratique de la foi, de l’amour et de la persévérance.
- Nestle Aland 28 - Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
- Nova Versão Internacional - Ensine os homens mais velhos a serem moderados, dignos de respeito, sensatos e sadios na fé, no amor e na perseverança.
- Hoffnung für alle - Die älteren Männer halte dazu an, maßvoll, ehrbar und besonnen zu leben, gesund in ihrem Glauben, ihrer Liebe und ihrer Geduld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khuyên người có tuổi nên điềm đạm, đứng đắn, khôn khéo, vững vàng trong đức tin, làm mọi việc với lòng yêu thương, và nhẫn nại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พึงสอนชายผู้สูงอายุให้เป็นผู้รู้จักประมาณตน น่านับถือ ควบคุมตนเองได้ เข้มแข็งในความเชื่อ ในความรัก และในความอดทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่งสอนชายสูงวัยให้รู้จักประมาณตน เหมาะแก่การที่ได้รับความนับถือ ควบคุมตนเองได้ และมั่นคงในความเชื่อ ในความรัก และมีมานะอดทน
交叉引用
- 詩篇 92:14 - その木々は、老木となっても実を結び、 青々と茂ることができるのです。
- イザヤ書 65:20 - 生まれてすぐに死ぬ赤ん坊はいなくなる。 百歳まで長生きしても、まだ老人とは呼ばれない。 その若さで死ぬのは罪人だけだ。
- ルカの福音書 8:35 - まもなく、大ぜいの者が、自分の目で確かめようと集まって来ました。と、どうでしょう。今まで悪霊につかれていた男が、きちんと服を着て、すっかり正気に戻って、イエスの前に座っているではありませんか。みんなは、あっけにとられてしまいました。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:34 - 目を覚まして、罪を犯すのをやめなさい。あなたがたが恥じ入るためにあえて言いますが、あなたがたの中には、神について実際には何も知らない人がいます。
- マルコの福音書 5:15 - たちまちイエスの回りは黒山の人だかりとなり、しかも、うわさの男は、服を着て、すっかり正気に戻って座っているではありませんか。人々は恐ろしくなりました。
- テトスへの手紙 2:7 - まずあなたが、正しい模範を示すことです。真理を愛し、何事にも真剣に取り組んでいることが、だれの目にもはっきりわかるようにしなさい。
- テトスへの手紙 1:8 - 心から客をもてなし、善意にあふれ、慎み深く、だれにでも公平で、良識ある、きよらかな心の持ち主でなければならないのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:13 - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:6 - ですから、ほかの人たちのように眠りこけないで、目を覚ましていなさい。主が再び来られる日に備えて、節度をもって生活しなさい。
- ヨブ 記 12:12 - あなたが言うとおり、 私のような老人には知恵と分別がある。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:4 - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
- ピリピ人への手紙 4:8 - さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 1:5 - 私がひたすら願い求めるのは、すべてのクリスチャンが純粋な愛の心を持ち、その思いがきよめられ、信仰が強められることです。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:6 - また、自制心を持ち、忍耐と敬虔を身につけなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:25 - 競走の選手はベストを尽くせるよう、何事にも節制しなければなりません。彼らは、やがては朽ちてしまう栄冠を得ようと、あらゆる困難と戦い、ひたすらトレーニングに励むのですが、私たちは、決して朽ちない栄光を受けるためにそうするのです。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:8 - 教会の執事も、牧師と同じように、善良でまじめな人でなければなりません。大酒飲みや、不正な利益をむさぼる人でなく、
- 使徒の働き 24:25 - しかし、話が正義と節制、それに、やがて来る審判のことだったのでこわくなり、「もう帰ってよい。また折りを見て話を聞こう」と言いました。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:8 - 最大の敵である悪魔の攻撃に備えて、警戒しなさい。悪魔は、飢えてほえたけるライオンのように、引き裂くべき獲物を求めてうろつき回っているのです。
- 箴言 知恵の泉 16:31 - 白髪は光栄の冠、 神に従う人の中に多く見いだされます。
- ローマ人への手紙 12:3 - 私は使徒として、あなたがた一人一人に警告します。自分を過大に評価してはいけません。神から与えられている信仰に応じて、慎み深くありなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 - しかし、私たちは、昼の世界に生きる者らしく、信仰と愛のよろいで身を守り、救いの望みというかぶとをかぶり、慎しみ深く過ごしましょう。
- レビ記 19:32 - 老人には一目おき、尊敬を払いなさい。また、神を恐れなさい。わたしは主である。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:7 - 世の終わりが近づいています。ですから、分別を持ち、身を慎んで祈りなさい。
- テトスへの手紙 1:13 - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:11 - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:2 - 牧師になる人は、非難されるところがなく、一人の妻の夫で、勤勉で思慮深く、折り目正しい生活をしている人であるべきです。また、客をよくもてなし、聖書を教える力がなければなりません。
- ガラテヤ人への手紙 5:23 - 柔和、自制です。そこには、律法に反するものは何もありません。