逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
- 新标点和合本 - 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
- 和合本2010(神版-简体) - 监督既然是 神的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
- 当代译本 - 身为上帝的管家,做监督的必须无可指责,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财。
- 圣经新译本 - 因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
- 中文标准译本 - 因为,身为神的管家,做监督的必须无可指责、不任性、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪图不正当的利益;
- 现代标点和合本 - 监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
- 和合本(拼音版) - 监督既是上帝的管家,必须无可指责,不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不贪无义之财;
- New International Version - Since an overseer manages God’s household, he must be blameless—not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
- New International Reader's Version - A church leader takes care of God’s family. That’s why he must be without blame. He must not look after only his own interests. He must not get angry easily. He must not get drunk. He must not push people around. He must not try to get money by cheating people.
- English Standard Version - For an overseer, as God’s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
- New Living Translation - A church leader is a manager of God’s household, so he must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.
- Christian Standard Bible - As an overseer of God’s household, he must be blameless, not arrogant, not hot-tempered, not an excessive drinker, not a bully, not greedy for money,
- New American Standard Bible - For the overseer must be beyond reproach as God’s steward, not self-willed, not quick-tempered, not overindulging in wine, not a bully, not greedy for money,
- New King James Version - For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
- Amplified Bible - For the overseer, as God’s steward, must be blameless, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not greedy for dishonest gain [but financially ethical].
- American Standard Version - For the bishop must be blameless, as God’s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
- King James Version - For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
- New English Translation - For the overseer must be blameless as one entrusted with God’s work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
- World English Bible - For the overseer must be blameless, as God’s steward, not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
- 新標點和合本 - 監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督既然是上帝的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
- 和合本2010(神版-繁體) - 監督既然是 神的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
- 當代譯本 - 身為上帝的管家,作監督的必須無可指責,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好鬥,不貪財。
- 聖經新譯本 - 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
- 呂振中譯本 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
- 中文標準譯本 - 因為,身為神的管家,做監督的必須無可指責、不任性、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪圖不正當的利益;
- 現代標點和合本 - 監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;
- 文理和合譯本 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
- 文理委辦譯本 - 會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
- Nueva Versión Internacional - El obispo tiene a su cargo la obra de Dios, y por lo tanto debe ser intachable: no arrogante, ni iracundo, ni borracho, ni violento, ni codicioso de ganancias mal habidas.
- 현대인의 성경 - 감독은 하나님의 일을 맡은 사람으로서 책망할 것이 없고 제 고집대로 하지 않으며 성급하게 화내지 않고 술을 좋아하지 않으며 구타하지 않고 돈을 탐내지 말아야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.
- Восточный перевод - Ведь руководитель должен быть безупречен, так как это служение от Самого Всевышнего. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь руководитель должен быть безупречен, так как это служение от Самого Аллаха. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь руководитель должен быть безупречен, так как это служение от Самого Всевышнего. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes.
- リビングバイブル - 牧師は神に仕える者ですから、だれからも非難されない人であるべきです。高慢な人、短気な人、大酒飲み、けんか好き、金銭欲の強い人に、その資格はありません。
- Nestle Aland 28 - δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς Θεοῦ οἰκονόμον; μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
- Nova Versão Internacional - Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
- Hoffnung für alle - Wer eine Gemeinde leitet, darf mit seinem Leben keinen Anlass zur Klage geben, denn er trägt die Verantwortung für die Gemeinde Gottes. Darum darf er weder überheblich noch jähzornig oder gewalttätig sein, kein Trinker, und er soll nicht darauf aus sein, sich durch unehrliche Geschäfte zu bereichern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Là quản gia của Đức Chúa Trời, người lãnh đạo đừng để ai chê trách mình kiêu căng, nóng tính, say rượu, vũ phu, tham tiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากผู้ปกครอง ดูแลคริสตจักรได้รับมอบหมายงานของพระเจ้า เขาจึงต้องไม่มีที่ติ ไม่ใช้อำนาจบาตรใหญ่ ไม่เลือดร้อนเจ้าโทสะ ไม่ดื่มสุราเมามาย ไม่ก้าวร้าวใช้กำลัง ไม่หาประโยชน์ในทางทุจริต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อผู้ดูแลสาวกได้รับมอบหมายให้ดูแลการงานของพระเจ้า จึงต้องเป็นผู้ไม่มีใครติเตียนได้ ไม่หยิ่งผยอง ไม่โกรธง่าย ไม่เสพติดเหล้าองุ่น ไม่เป็นคนก้าวร้าว ไม่ทุจริตเพราะความโลภ
交叉引用
- 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
- 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
- 雅各書 1:20 - 人之忿怒、非所以成全天主之正義也。
- 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
- 提多書 1:5 - 予之所以留汝於 革雷底 者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
- 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
- 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
- 提摩太前書 3:1 - 『有志作司牧 者、乃有志為善者也。』旨哉言乎!
- 提摩太前書 3:2 - 是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
- 提摩太前書 3:3 - 不可沉湎於酒、舉止暴躁;務須溫柔寬裕、與世無爭、不戀財物、
- 提摩太前書 3:4 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
- 提摩太前書 3:5 - 蓋不能自齊其家者、焉能治理天主之教會乎?
- 提摩太前書 3:6 - 奉教不久者、亦不宜遽充司牧;恐其妄自尊大、而蹈沙殫之覆轍。
- 提摩太前書 3:7 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
- 提摩太前書 3:8 - 為副祭者、亦須莊重自愛、弗可一口兩舌、飲酒無度、貪婪不義之財;
- 提摩太前書 3:9 - 務以光明正大之心、守持聖教之真諦妙理;
- 提摩太前書 3:10 - 亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、
- 提摩太前書 3:11 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
- 提摩太前書 3:12 - 副祭娶妻、亦以一次為限;教子齊家、無懈可擊。
- 提摩太前書 3:13 - 蓋為副祭而善者、不惟自獲嘉級、且於基督耶穌道中、必臻左右逢源之境也。
- 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
- 哥林多前書 4:2 - 夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
- 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂 蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
- 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
- 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
- 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
- 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
- 彼得後書 2:10 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。