逐節對照
- 中文标准译本 - 那偎依着良人, 从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我唤醒了你; 在那里,你的母亲怀上你; 在那里,她怀上你又生下你。
- 新标点和合本 - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 我在苹果树下叫醒你。 你母亲在那里为你劬劳; 生养你的在那里为你劬劳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
- 当代译本 - 那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢? 我在苹果树下唤醒你, 你母亲在那里怀你养你, 为你受生产之苦。
- 圣经新译本 - 那从旷野上来, 靠在她爱人身旁的是谁呢? 我在苹果树下唤醒了你; 在那里你的母亲怀了你; 在那里生育你的为你受生产的痛苦。
- 现代标点和合本 - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 我在苹果树下叫醒你, 你母亲在那里为你劬劳, 生养你的在那里为你劬劳。
- 和合本(拼音版) - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 我在苹果树下叫醒你, 你母亲在那里为你劬劳, 生养你的在那里为你劬劳。
- New International Version - Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
- New International Reader's Version - “Who is this woman coming up from the desert? She’s leaning on the one who loves her.” “Under the apple tree I woke you up. That’s where your mother became pregnant with you. She went into labor, and you were born there.
- English Standard Version - Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
- New Living Translation - Who is this sweeping in from the desert, leaning on her lover? I aroused you under the apple tree, where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you.
- The Message - Who is this I see coming up from the country, arm in arm with her lover? I found you under the apricot tree, and woke you up to love. Your mother went into labor under that tree, and under that very tree she bore you.
- Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
- New American Standard Bible - “Who is this coming up from the wilderness, Leaning on her beloved?” “Beneath the apple tree I awakened you; There your mother went into labor with you, There she was in labor and gave birth to you.
- New King James Version - Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.
- Amplified Bible - “Who is this coming up from the wilderness Leaning upon her beloved?” “Under the apple tree I awakened you [to my love]; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.
- American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
- King James Version - Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
- New English Translation - Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
- World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
- 新標點和合本 - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你。 你母親在那裏為你劬勞; 生養你的在那裏為你劬勞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 在蘋果樹下,我叫醒了你; 在那裏,你母親曾為了生你而陣痛, 在那裏,生你的為你陣痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 在蘋果樹下,我叫醒了你; 在那裏,你母親曾為了生你而陣痛, 在那裏,生你的為你陣痛。
- 當代譯本 - 那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢? 我在蘋果樹下喚醒你, 你母親在那裡懷你養你, 為你受生產之苦。
- 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 靠在她愛人身旁的是誰呢? 我在蘋果樹下喚醒了你; 在那裡你的母親懷了你; 在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
- 呂振中譯本 - 那從曠野上來、 靠在她愛人身旁的、 是誰呢? 在蘋果樹下我把你叫醒了; 在那裏你母親為你受了產痛; 在那裏那生了你的、受了產痛。
- 中文標準譯本 - 那偎依著良人, 從曠野上來的是誰呢? 在蘋果樹下,我喚醒了你; 在那裡,你的母親懷上你; 在那裡,她懷上你又生下你。
- 現代標點和合本 - 那靠著良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你, 你母親在那裡為你劬勞, 生養你的在那裡為你劬勞。
- 文理和合譯本 - 鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
- 文理委辦譯本 - 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién es esta que sube por el desierto apoyada sobre el hombro de su amado? Bajo el manzano te desperté; allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz.
- 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 사랑하는 님의 팔을 끼고 사막에서 올라오는 여자가 누구인가? (남자) 그대의 어머니가 산통을 겪으며 그대를 해산한 그 사과나무 아래서 내가 그대를 깨웠노라.
- Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
- Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
- La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert s’appuyant sur son bien-aimé ? » « C’est dessous le pommier ╵que je t’ai réveillé, à l’endroit où ta mère ╵t’avait conçu, oui, au lieu même où te conçut ╵celle qui devait t’enfanter.
- リビングバイブル - 愛する人に寄りかかって、 荒野から上って来るのはだれでしょう。」 「あなたの母が産みの苦しみをして、 あなたを産んだりんごの木の下で、 私はあなたの愛を呼び起こした。」 「
- Nova Versão Internacional - Quem vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali esteve a sua mãe em trabalho de parto, ali sofreu as dores aquela que o deu à luz.
- Hoffnung für alle - Wer ist sie, die heraufkommt aus der Wüste, Arm in Arm mit ihrem Liebsten? Unter dem Apfelbaum, da habe ich deine Liebe geweckt, dort, wo deine Mutter dich empfing, wo sie dir das Leben gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai từ hoang mạc đến tựa mình vào người yêu của nàng? Em đánh thức chàng dưới cây táo, nơi mẹ chàng đã hạ sinh chàng, nơi ấy người sinh chàng trong cơn đau quặn thắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ใครหนอกำลังมาจากทะเลทราย อิงแอบคู่รักของเธอมา? ใต้ต้นแอปเปิ้ล ซึ่งแม่ของคุณให้กำเนิดคุณด้วยความเจ็บปวด ดิฉันจะปลุกความรักของคุณที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่นใครขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร ควงแขนมากับคนรักของเธอ ฉันทำให้ท่านตื่นขึ้นเมื่อท่านอยู่ที่ใต้ต้นแอปเปิ้ล มารดาของท่านตั้งครรภ์ท่านที่นั่น นางปวดครรภ์และให้กำเนิดท่านที่นั่น
- Thai KJV - แม่คนนี้ที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดารอิงแอบแนบมากับคู่รัก คือใครที่ไหนหนอ ดิฉันได้ปลุกเธอเมื่อเธออยู่ใต้ต้นแอบเปิ้ล ที่นั่นแหละที่มารดาของเธอได้ให้กำเนิดเธอ ที่ตรงนั้นแหละผู้ที่คลอดเธอได้ให้กำเนิดเธอ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางผู้มาจากที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ที่อิงแอบมากับชายคนรักของนางนั้นเป็นใครกันหนอ ฉันได้ปลุกเธอตื่นขึ้นใต้ต้นแอปเปิ้ลนั้น เป็นที่ที่แม่ของเธอตั้งท้องเธอ และที่นั่นแหละคือที่ที่นางคลอดเธอมา
- onav - (بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): مَنْ هَذِهِ الصَّاعِدَةُ مِنَ الْقَفْرِ مُتَّكِئَةً عَلَى حَبِيبِهَا؟ (المُحِبُّ): تَحْتَ شَجَرَةِ التُّفَّاحِ حَيْثُ حَبِلَتْ بِكِ أُمُّكِ، وَحَيْثُ تَمَخَّضَتْ بِكِ وَأَنْجَبَتْكِ، أَيْقَظْتُ فِيكِ أَشْوَاقَكِ.
交叉引用
- 雅歌 4:8 - 我的新娘啊, 让我带你离开黎巴嫩山, 一同离开黎巴嫩山! 从亚玛拿山顶, 从示尼珥和黑门山顶, 从狮子洞和豹子山俯看!
- 罗马书 7:4 - 因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
- 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
- 雅歌 8:1 - 多希望你是我的兄弟, 我母亲的乳汁所喂养的! 这样,我在外面遇见你, 就可以亲吻你, 也没有人藐视我。
- 何西阿书 12:4 - 雅各与天使较力而得胜, 并且哭泣,恳求他施恩; 又在伯特利遇见他, 在那里与他 说话;
- 约翰福音 1:48 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
- 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 约翰福音 1:50 - 耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
- 约翰福音 1:51 - 耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
- 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身边,
- 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
- 使徒行传 27:25 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
- 以赛亚书 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
- 以赛亚书 49:20 - 你居丧时所生的儿女还要说给你听: ‘这地方太窄小了, 请你给我们地方居住!’
- 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育, 我被掳、被放逐, 究竟是谁为我生了这些孩子呢? 又是谁把这些孩子养大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
- 以赛亚书 49:22 - 主耶和华如此说: “看哪!我要向列国举手, 向万民高举我的旗帜, 他们就把你的儿子抱在怀中, 把你的女儿背在肩上带来。
- 以赛亚书 49:23 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你就知道:我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
- 启示录 12:6 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
- 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
- 弥迦书 3:11 - 这城的首领为贿赂而审判, 祭司为工价而教导, 先知为银子而占卜, 他们却仰赖耶和华说: “难道耶和华不在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
- 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
- 哥林多后书 12:10 - 所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 彼得前书 1:21 - 藉着基督 ,你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。
- 雅歌 3:11 - 锡安的女儿啊, 你们出来观看所罗门王, 他戴着冠冕, 是在他结婚的日子, 心里喜乐的日子, 母亲为他戴上的!
- 历代志下 32:8 - 与他一起的是血肉的膀臂,与我们一起的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西加的话而受到鼓舞。
- 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
- 诗篇 45:11 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
- 以弗所书 1:12 - 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于 他荣耀的称赞 。
- 以弗所书 1:13 - 在基督 里,你们也听从了真理的话语,就是那使你们得救的福音,并且信了基督,就蒙了所应许的圣灵为印记。
- 以赛亚书 26:3 - 那靠着你心意坚定的, 你会守护他完全平安, 因为他依靠你。
- 以赛亚书 26:4 - 你们当依靠耶和华,直到永远, 因为神耶和华是永恒的磐石!
- 诗篇 63:8 - 我的心紧紧跟随你, 你的右手扶持了我。
- 诗篇 107:2 - 愿耶和华所赎回的民这样感谢; 这民就是他从敌人手中赎回来,
- 诗篇 107:3 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
- 诗篇 107:4 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 诗篇 107:5 - 他们又饥又渴, 灵里虚弱。
- 诗篇 107:6 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就解救他们脱离困境;
- 诗篇 107:7 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 诗篇 107:8 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 雅歌 6:10 - 那像曙光一样俯视的是谁呢? 她美丽如月亮, 光洁如太阳, 威严如高举旌旗的军队!
- 雅歌 3:4 - 我刚离开他们, 就找到我心所爱的。 我抱住他,不放他走, 直到把他带到我母亲的家, 进入孕育我之人的内室。
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 像林木中的一棵苹果树。 我欢喜地坐在他树荫下, 他的果实在我唇齿间甘甜。
- 雅歌 3:6 - 那像烟柱一样, 从旷野上来的是什么呢? 它薰染了没药和乳香, 以及客商各样的香粉。