逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你的頸項如象牙的塔樓, 你的眼睛像巴特拉賓城門旁 希實本的水池。 你的鼻樑如黎巴嫩的塔樓, 俯看著大馬士革。
  • 新标点和合本 - 你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特‧拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特‧拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
  • 当代译本 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希实本境内巴特·拉并门旁的水池。 你的鼻子好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。
  • 圣经新译本 - 你的颈项如象牙塔; 你的眼像希实本城内, 巴特.拉并门旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高临下朝着大马士革。
  • 中文标准译本 - 你的颈项如象牙的塔楼, 你的眼睛像巴特拉宾城门旁 希实本的水池。 你的鼻梁如黎巴嫩的塔楼, 俯看着大马士革。
  • 现代标点和合本 - 你的颈项如象牙台。 你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池。 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本(拼音版) - 你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本 巴特拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔;
  • New International Version - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  • New International Reader's Version - Your neck is smooth and beautiful like an ivory tower. Your eyes are like the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the towering mountains of Lebanon that face the city of Damascus.
  • English Standard Version - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, which looks toward Damascus.
  • New Living Translation - Your neck is as beautiful as an ivory tower. Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is as fine as the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • Christian Standard Bible - Your neck is like a tower of ivory, your eyes like pools in Heshbon by Bath-rabbim’s gate. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  • New American Standard Bible - Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which looks toward Damascus.
  • New King James Version - Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
  • Amplified Bible - Your neck is like a tower of ivory, Your eyes the [sparkling] pools of Heshbon By the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
  • American Standard Version - Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
  • King James Version - Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
  • New English Translation - Your neck is like a tower made of ivory. Your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath-Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • World English Bible - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
  • 新標點和合本 - 你的頸項如象牙臺; 你的眼目像希實本、巴特‧拉併門旁的水池; 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 當代譯本 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。 你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 聖經新譯本 - 你的頸項如象牙塔; 你的眼像希實本城內, 巴特.拉併門旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高臨下朝著大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 你的脖子如象牙臺; 你的眼是 希實本 境 內的池子, 在 巴特拉併 門旁; 你的鼻子彷彿 利巴嫩 的譙樓 朝望着 大馬色 。
  • 現代標點和合本 - 你的頸項如象牙臺。 你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池。 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 文理和合譯本 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 文理委辦譯本 - 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、
  • Nueva Versión Internacional - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • 현대인의 성경 - 목은 상아탑 같으며 눈은 바드 – 랍빔 성문 곁의 헤스본 연못 같고 코는 다마스커스를 굽어보는 레바논의 망대 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
  • Восточный перевод - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle , paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.
  • リビングバイブル - 首は、象牙の塔のように形がよく、なめらかで、 目はバテ・ラビムの門のほとりにある ヘシュボンの池のように澄んでいる。 鼻は、ダマスコを見下ろすレバノンのやぐらのように、 形がよく、筋が通っている。
  • Nova Versão Internacional - Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
  • Hoffnung für alle - Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cổ em như ngọn tháp ngà. Mắt em như ao hồ lấp lánh tại Hết-bôn bên cổng Bát Ra-bim. Mũi em cao đẹp như tháp Li-ban trông ngóng hướng về thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำคอของเธอระหงดั่งหอคอยงาช้าง ดวงตาของเธอใสเหมือนสระน้ำในเฮชโบน ที่ส่องประกายอยู่ที่ข้างประตูบัทรับบิม จมูกของเธองามดั่งหอคอยแห่งเลบานอน ที่สามารถมองไปยังดามัสกัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอ​ของ​เธอ​สูง​สง่า​เสมือน​หอคอย​งา​ช้าง ดวง​ตา​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​สระ​น้ำ​ที่​เมือง​เฮชโบน ที่​ข้าง​ประตู​ของ​บัธรับบิม จมูก​ของ​เธอ​โด่ง​เสมือน​หอ​แห่ง​เลบานอน ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​เมือง​ดามัสกัส
  • Thai KJV - ลำคอของเธอประหนึ่งหอคอยสร้างด้วยงาช้าง เนตรทั้งสองของเธอดุจสระในเมืองเฮชโบนที่ริมประตูเมืองบัทรับบิม จมูกของเธอเหมือนหอแห่งเลบานอนซึ่งมองลงเห็นเมืองดามัสกัส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลำคอ​ระหง​ของเธอ​เปรียบเหมือน​หอคอย​งาช้าง ดวงตา​ของเธอ​นั้น​เหมือน​สระน้ำ​ที่​ส่องประกาย​ใน​เมือง​เฮชโบน​ตรง​ประตู​บัทรับบิม จมูก​ของเธอ​สูงโด่ง​เหมือน​หอคอย​แห่ง​เลบานอน​ที่​มองเห็น​เมือง​ดามัสกัส
  • onav - عُنُقُكِ (مَصْقُولٌ) كَبُرْجٍ مِنْ عَاجٍ. عَيْنَاكِ (عَمِيقَتَانِ سَاكِنَتَانِ) كَبِرْكَتَيْ حَشْبُونَ عِنْدَ بَابِ بَثِّ رَبِّيمَ. أَنْفُكِ (شَامِخٌ) كَبُرْجِ لُبْنَانَ الْمُشْرِفِ عَلَى دِمَشْقَ،
交叉引用
  • 雅歌 6:5 - 請將你的眼眸從我移開, 因為它們使我驚亂。 你的頭髮像一群山羊, 從基列山奔下來。
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
  • 列王紀上 10:22 - 因為王有一支塔爾施船隊與希蘭的船隊一同出海,這塔爾施船隊每三年回來一次,裝載著金銀、象牙、猿猴和孔雀。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 腓立比書 1:9 - 我是這樣禱告的:願你們的愛心能在真正的知識和一切分辨力上,越來越豐足有餘,
  • 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 歷代志下 8:6 - 還建造巴阿拉特和所有屬於所羅門的積貨城,所有的屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
  • 列王紀上 9:19 - 還建造所有屬於所羅門的積貨城,屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
  • 詩篇 45:8 - 你的衣服都有沒藥、沉香、桂皮的香氣 , 在象牙宮殿裡有絲弦樂器聲使你歡喜。
  • 列王紀上 10:18 - 王製作了一個很大的象牙寶座,鍍上純金。
  • 希伯來書 5:14 - 不過乾糧是給成熟之人 吃的——他們經過實踐,識別能力得到操練,以致能分辨善惡。
  • 民數記 21:25 - 以色列奪取了那些城,就住在亞摩利人的所有城鎮,包括希實本和它的所有村鎮。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的都城,西宏曾與摩押先前的王交戰,從他手中奪取了他的全地,直到亞嫩河,
  • 雅歌 5:14 - 他的手臂是金杖, 鑲嵌著黃水晶。 他的腰腹是拋光的象牙, 鑲裹著藍寶石。
  • 雅歌 5:15 - 他的大腿是白玉石柱, 穩立在純金底座上。 他的身材像黎巴嫩山, 挺拔如香柏樹。
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
  • 以弗所書 1:18 - 我也求神照亮你們心 中的 眼睛,使你們知道:屬他召喚的盼望到底是什麼;在聖徒中間,他繼業榮耀的豐盛到底是什麼;
  • 以賽亞書 54:4 - 「不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你將忘記你青春時的恥辱, 不再記起你寡居時的羞恥;
  • 以弗所書 3:18 - 好讓你們有能力與所有聖徒一起了解基督的愛 是多麼長、闊、高、深——
  • 以弗所書 3:19 - 明白那超越了人所能 理解的基督之愛,好讓你們得以滿足,達到神一切的豐盛完美。
  • 雅歌 4:1 - 看哪,我的佳偶,你多美麗! 看哪,你多美麗! 你的眼睛在面紗後, 好像一對鴿子。 你的頭髮像一群山羊, 從基列山奔下來。
  • 雅歌 4:8 - 我的新娘啊, 讓我帶你離開黎巴嫩山, 一同離開黎巴嫩山! 從亞瑪拿山頂, 從示尼珥和黑門山頂, 從獅子洞和豹子山俯看!
  • 雅歌 4:9 - 你奪去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你頸項上的一串明珠, 奪去了我的心。
  • 列王紀上 22:39 - 亞哈其餘的事蹟和他所做的一切,他建造的象牙宮殿,以及建造的所有城鎮,不是都記在《以色列諸王年代志》上嗎?
  • 雅歌 1:10 - 你的臉頰因流蘇而秀美, 你的頸項因珠串而優雅!
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 詩篇 144:12 - 我們的兒子在年幼時如同樹苗成長; 我們的女兒如同房角的柱子, 照著宮殿的樣式被雕琢。
  • 雅歌 4:4 - 你的頸項如大衛的塔樓, 層疊建造, 有一千小盾掛在其上, 全是勇士的盾牌。
逐節對照交叉引用