Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:2 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 그대의 배꼽은 혼합 포도주를 가득 부은 둥근 술잔 같으며 그대의 허리는 백합화로 두른 밀짚단 같구려.
  • 新标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒; 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 当代译本 - 你的肚脐好像不缺调和酒的圆杯。 你的腰好像被百合花环绕的麦堆。
  • 圣经新译本 - 你的肚脐如圆杯, 永不缺乏调和的酒; 你的肚腹像一堆麦子, 周围有百合花。
  • 现代标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本(拼音版) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • New International Version - Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
  • New International Reader's Version - Your navel is like a round bowl that always has mixed wine in it. Your waist is like a mound of wheat surrounded by lilies.
  • English Standard Version - Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
  • New Living Translation - Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
  • Christian Standard Bible - Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your belly is a mound of wheat surrounded by lilies.
  • New American Standard Bible - Your navel is like a round goblet That never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat, Surrounded with lilies.
  • New King James Version - Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.
  • Amplified Bible - Your navel is a round goblet Which never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat Surrounded with lilies.
  • American Standard Version - Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
  • King James Version - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
  • New English Translation - Your navel is a round mixing bowl – may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
  • World English Bible - Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
  • 新標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 當代譯本 - 你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。 你的腰好像被百合花環繞的麥堆。
  • 聖經新譯本 - 你的肚臍如圓杯, 永不缺乏調和的酒; 你的肚腹像一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 呂振中譯本 - 你的肚臍 如 圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 現代標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 文理和合譯本 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 文理委辦譯本 - 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 顯者之女 或作君女 乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、
  • Nueva Versión Internacional - Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas.
  • Новый Русский Перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince ! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste.
  • リビングバイブル - あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ 器のように愛らしい。 腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
  • Hoffnung für alle - Meine Prinzessin, wie schön sind deine Füße in den Sandalen! Die Rundungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk aus Künstlerhand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốn em tròn trịa như chung rượu đầy rượu pha. Bụng em như một ôm lúa mạch, chung quanh có hoa huệ thơm ngát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะดือของเธอดั่งแก้วกลมงาม ที่ไม่เคยขาดเหล้าองุ่นผสม เอวของเธองามดั่งกองข้าวสาลี ล้อมด้วยมวลหมู่ลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะดือ​ของ​เธอ​กลม​ประดุจ​ถ้วย ที่​บรรจุ​เหล้า​องุ่น​อัน​หอม​กรุ่น​อยู่​เสมอ หน้า​ท้อง​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​พะเนิน​ข้าว ที่​ล้อม​รอบ​ด้วย​ดอก​ไม้​ป่า
交叉引用
  • 잠언 3:8 - 이것이 너에게 좋은 약이 되어 너의 몸과 마음을 건강하게 할 것이다.
  • 이사야 46:3 - 여호와께서 말씀하신다. “야곱의 후손들아, 남아 있는 이스라엘 사람들아, 내 말을 들어라. 나는 너희를 창조하였고 너희가 태어날 때부터 너희를 보살펴 왔다.
  • 로마서 7:4 - 형제 여러분, 그러므로 십자가에 못박히신 그리스도를 통해 여러분도 율법에 대하여 죽었습니다. 이것은 우리가 다른 분, 곧 부활하신 그리스도의 사람이 되어 하나님을 위해 열매를 맺기 위한 것입니다.
  • 아가 5:14 - 그의 팔은 보석이 박힌 황금 지팡이 같고 그의 몸은 청옥을 박은 윤나는 상아 같으며
  • 예레미야 1:5 - “내가 모태에서 네 형태를 만들기 전에 너를 알았고 네가 태어나기도 전에 너를 구별하여 온 세상의 예언자로 세웠다.”
  • 시편 45:16 - 왕의 아들들이 왕의 조상들을 대신할 것이며 왕은 저들을 온 세계의 통치자로 삼으실 것입니다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그대의 배꼽은 혼합 포도주를 가득 부은 둥근 술잔 같으며 그대의 허리는 백합화로 두른 밀짚단 같구려.
  • 新标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒; 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 当代译本 - 你的肚脐好像不缺调和酒的圆杯。 你的腰好像被百合花环绕的麦堆。
  • 圣经新译本 - 你的肚脐如圆杯, 永不缺乏调和的酒; 你的肚腹像一堆麦子, 周围有百合花。
  • 现代标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本(拼音版) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • New International Version - Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
  • New International Reader's Version - Your navel is like a round bowl that always has mixed wine in it. Your waist is like a mound of wheat surrounded by lilies.
  • English Standard Version - Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
  • New Living Translation - Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
  • Christian Standard Bible - Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your belly is a mound of wheat surrounded by lilies.
  • New American Standard Bible - Your navel is like a round goblet That never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat, Surrounded with lilies.
  • New King James Version - Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.
  • Amplified Bible - Your navel is a round goblet Which never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat Surrounded with lilies.
  • American Standard Version - Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
  • King James Version - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
  • New English Translation - Your navel is a round mixing bowl – may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
  • World English Bible - Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
  • 新標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 當代譯本 - 你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。 你的腰好像被百合花環繞的麥堆。
  • 聖經新譯本 - 你的肚臍如圓杯, 永不缺乏調和的酒; 你的肚腹像一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 呂振中譯本 - 你的肚臍 如 圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 現代標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 文理和合譯本 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 文理委辦譯本 - 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 顯者之女 或作君女 乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、
  • Nueva Versión Internacional - Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas.
  • Новый Русский Перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince ! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste.
  • リビングバイブル - あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ 器のように愛らしい。 腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
  • Hoffnung für alle - Meine Prinzessin, wie schön sind deine Füße in den Sandalen! Die Rundungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk aus Künstlerhand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốn em tròn trịa như chung rượu đầy rượu pha. Bụng em như một ôm lúa mạch, chung quanh có hoa huệ thơm ngát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะดือของเธอดั่งแก้วกลมงาม ที่ไม่เคยขาดเหล้าองุ่นผสม เอวของเธองามดั่งกองข้าวสาลี ล้อมด้วยมวลหมู่ลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะดือ​ของ​เธอ​กลม​ประดุจ​ถ้วย ที่​บรรจุ​เหล้า​องุ่น​อัน​หอม​กรุ่น​อยู่​เสมอ หน้า​ท้อง​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​พะเนิน​ข้าว ที่​ล้อม​รอบ​ด้วย​ดอก​ไม้​ป่า
  • 잠언 3:8 - 이것이 너에게 좋은 약이 되어 너의 몸과 마음을 건강하게 할 것이다.
  • 이사야 46:3 - 여호와께서 말씀하신다. “야곱의 후손들아, 남아 있는 이스라엘 사람들아, 내 말을 들어라. 나는 너희를 창조하였고 너희가 태어날 때부터 너희를 보살펴 왔다.
  • 로마서 7:4 - 형제 여러분, 그러므로 십자가에 못박히신 그리스도를 통해 여러분도 율법에 대하여 죽었습니다. 이것은 우리가 다른 분, 곧 부활하신 그리스도의 사람이 되어 하나님을 위해 열매를 맺기 위한 것입니다.
  • 아가 5:14 - 그의 팔은 보석이 박힌 황금 지팡이 같고 그의 몸은 청옥을 박은 윤나는 상아 같으며
  • 예레미야 1:5 - “내가 모태에서 네 형태를 만들기 전에 너를 알았고 네가 태어나기도 전에 너를 구별하여 온 세상의 예언자로 세웠다.”
  • 시편 45:16 - 왕의 아들들이 왕의 조상들을 대신할 것이며 왕은 저들을 온 세계의 통치자로 삼으실 것입니다.
聖經
資源
計劃
奉獻