逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
- 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
- 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我恳求你们, 倘若遇见我的良人, 请告诉他我思爱成病。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢? 你们要告诉他,我患了相思病。
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们, 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们, 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
- New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you— if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
- New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak.”
- English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
- New Living Translation - Make this promise, O women of Jerusalem— If you find my lover, tell him I am weak with love.
- The Message - I beg you, sisters in Jerusalem— if you find my lover, Please tell him I want him, that I’m heartsick with love for him.
- Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, if you find my love, tell him that I am lovesick.
- New American Standard Bible - Swear to me, you daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.”
- New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! The Daughters of Jerusalem
- Amplified Bible - I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you tell him— [Say that] I am sick from love [sick from being without him].”
- American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
- King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
- New English Translation - O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
- World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我因思愛成病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
- 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 倘若遇見我的良人, 請告訴他我思愛成病。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們: 你們若遇見我的良人, 你們要告訴他甚麼呢? 你們要告訴他,我患了相思病。
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們: 你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢? 唉 ,我鬧愛情病了! 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處呢?
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們, 若遇見我的良人, 要告訴他,我因思愛成病。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
- Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que, si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor!
- 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희가 내 사랑하는 님을 만나거든 내가 사랑 때문에 병이 났다고 말해 다오.
- Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
- Восточный перевод - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
- La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure : si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé, qu’allez-vous donc lui dire ? Que je suis malade d’amour ! »
- リビングバイブル - エルサレムの娘さん、どうか誓ってください。 私の愛する方を見かけたら、 私が恋の病をわずらっていると伝えてほしいのです。」 「
- Nova Versão Internacional - Ó mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrarem o meu amado, que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
- Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Wenn ihr meinen Liebsten findet, dann sagt ihm, dass ich krank vor Liebe bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy hứa, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, nếu các chị tìm thấy người yêu của em, xin nhắn với chàng rằng em đang bệnh tương tư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอร้องว่า หากพบที่รักของดิฉัน ถ้าเธอจะบอกอะไรกับเขา? จงบอกเขาว่าดิฉันกำลังป่วยเป็นไข้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาผู้หญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย ขอให้พวกเธอสาบานต่อฉันว่า ถ้าพวกเธอพบที่รักของฉัน ก็ช่วยบอกเขาว่า ฉันคิดถึงเขาแทบขาดใจ
交叉引用
- 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
- 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
- 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
- 詩篇 77:1 - 我要向 神發聲呼求; 我向 神發聲,他必側耳聽我。
- 詩篇 77:2 - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
- 詩篇 77:3 - 我想念 神,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
- 詩篇 119:81 - 我渴想你的救恩身心耗盡, 我仰望你的話。
- 詩篇 119:82 - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 詩篇 119:83 - 我雖像煙薰的皮囊, 卻不忘記你的律例。
- 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
- 羅馬書 15:30 - 弟兄們,我藉着我們的主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力為我祈求 神,
- 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
- 詩篇 42:1 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我幾時得朝見 神呢?
- 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
- 雅歌 2:5 - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。