逐節對照
- 中文標準譯本 - 他的臉頰如香花畦, 如香草的高臺。 他的嘴唇是百合花, 滴落沒藥汁。
- 新标点和合本 - 他的两腮如香花畦, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
- 当代译本 - 他的双颊芬芳, 犹如种满香草的花圃。 他的嘴唇好像滴着没药汁的百合花。
- 圣经新译本 - 他的两颊如香花畦, 又如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
- 中文标准译本 - 他的脸颊如香花畦, 如香草的高台。 他的嘴唇是百合花, 滴落没药汁。
- 现代标点和合本 - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
- 和合本(拼音版) - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
- New International Version - His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
- New International Reader's Version - His cheeks are like beds of spice giving off perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
- English Standard Version - His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
- New Living Translation - His cheeks are like gardens of spices giving off fragrance. His lips are like lilies, perfumed with myrrh.
- Christian Standard Bible - His cheeks are like beds of spice, mounds of perfume. His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.
- New American Standard Bible - His cheeks are like a bed of balsam, Banks of herbal spices; His lips are lilies Dripping with drops of myrrh.
- New King James Version - His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
- Amplified Bible - His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet, fragrant herbs. His lips are lilies Dripping sweet-scented myrrh.
- American Standard Version - His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
- King James Version - His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
- New English Translation - His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume. His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
- World English Bible - His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
- 新標點和合本 - 他的兩腮如香花畦, 如香草臺; 他的嘴唇像百合花, 且滴下沒藥汁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兩頰如香花園, 如香草臺 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的兩頰如香花園, 如香草臺 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
- 當代譯本 - 他的雙頰芬芳, 猶如種滿香草的花圃。 他的嘴唇好像滴著沒藥汁的百合花。
- 聖經新譯本 - 他的兩頰如香花畦, 又如香草臺; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
- 呂振中譯本 - 他的兩腮如香花苗床,如香草臺; 他的嘴脣 像 百合花,滴下沒藥汁。
- 現代標點和合本 - 他的兩腮如香花畦, 如香草臺。 他的嘴唇像百合花, 且滴下沒藥汁。
- 文理和合譯本 - 頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、
- 文理委辦譯本 - 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿。絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腮芬芳如香花畦、如盛以香品之寶盒、唇香如百合花、又彷復滴以沒藥之汁、
- Nueva Versión Internacional - Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas. Sus labios son azucenas por las que fluye mirra.
- 현대인의 성경 - 뺨은 향기로운 꽃밭과 향내 나는 풀 언덕 같고 입술은 백합화 같으며 몰약이 뚝뚝 떨어진단다.
- Новый Русский Перевод - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
- Восточный перевод - Щёки его словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его словно лилии, источающие мирру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Щёки его словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его словно лилии, источающие мирру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Щёки его словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его словно лилии, источающие мирру.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses joues ressemblent ╵à un parterre d’aromates exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis distillant de la myrrhe, ╵de la myrrhe onctueuse,
- リビングバイブル - 頬はかぐわしい香料の花壇、 くちびるはゆりの花、息は没薬のようです。
- Nova Versão Internacional - Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
- Hoffnung für alle - Seine Wangen duften nach Balsamkräutern, nach kostbaren Salben. Seine Lippen leuchten wie rote Lilien, sie sind mit Myrrhenöl benetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Má chàng như vườn hoa hương liệu ngào ngạt mùi thơm. Môi chàng như chùm hoa huệ, với mùi một dược tỏa ngát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก้มของเขาหอมฟุ้ง ดั่งเครื่องหอมทั้งแปลง ริมฝีปากของเขา ดั่งดอกลิลลี่หยดด้วยมดยอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แก้มของเขาหอมดุจเครื่องเทศที่ปลูกไว้เป็นแนว เป็นดั่งกองสมุนไพรอันหอมหวาน ปากของเขาดุจดอกไม้ป่า ชุ่มชื่นด้วยน้ำมดยอบหยาดหยด
- Thai KJV - แก้มของเขาเหมือนอย่างลานปลูกไม้สีเสียด ส่งกลิ่นหอมหวน ริมฝีปากของเขาเหมือนดอกบัวหยดน้ำมดยอบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แก้มของเขาเป็นเหมือนสวนเครื่องเทศที่ออกเป็นสมุนไพรหอมหวาน ริมฝีปากของเขาเป็นเหมือนดอกลิลลี่ที่หยดยางหอมออกมา
- onav - خَدَّاهُ كَخَمِيلَةِ طِيبٍ تَفُوحَانِ عِطْراً، وَشَفَتَاهُ كَالسَّوْسَنِ تَقْطُرَانِ مُرّاً شَذِيّاً.
交叉引用
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我訓練有素的舌頭, 使我知道怎樣用話語扶助疲乏的人。 他每日清晨喚醒我, 喚醒我的耳朵, 使我能像門徒那樣地聽。
- 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
- 雅歌 5:5 - 我起來給我的良人開門, 我的雙手滴落沒藥, 我手指頭的沒藥汁落在門閂上。
- 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華, 這件事我還要求問, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 仰望耶和華的恩慈,在他的聖殿中尋求;
- 詩篇 89:15 - 懂得向你歡呼的,那民是蒙福的! 耶和華啊,他們在你容光中行走!
- 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 恩惠澆灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永遠。
- 以賽亞書 50:6 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
- 雅歌 4:11 - 你的嘴唇滴落蜂房的蜜, 新娘啊,你舌頭底下有蜂蜜和奶, 你衣裳的香氣如黎巴嫩的香氣。
- 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
- 詩篇 4:7 - 你放在我心裡的喜樂, 勝過人們在豐收五穀和新酒時的喜樂。
- 雅歌 3:6 - 那像煙柱一樣, 從曠野上來的是什麼呢? 它熏染了沒藥和乳香, 以及客商各樣的香粉。
- 啟示錄 21:23 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
- 雅歌 6:2 - 我的良人前往他的園子, 到了香花畦, 在園子裡放牧, 采摘百合花。
- 雅歌 2:1 - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 雅歌 1:10 - 你的臉頰因流蘇而秀美, 你的頸項因珠串而優雅!