逐節對照
- 中文標準譯本 - 他帶我進入宴會殿堂, 愛的旗幟在我之上。
- 新标点和合本 - 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。
- 和合本2010(神版-简体) - 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。
- 当代译本 - 他带我走进宴席大厅, 众人都看见他对我充满柔情爱意。
- 圣经新译本 - 他带我进入酒室, 含情脉脉地望着我。
- 中文标准译本 - 他带我进入宴会殿堂, 爱的旗帜在我之上。
- 现代标点和合本 - 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
- 和合本(拼音版) - 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
- New International Version - Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.
- New International Reader's Version - Lead me to the dinner hall. Let your banner of love be lifted high above me.
- English Standard Version - He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
- New Living Translation - He escorts me to the banquet hall; it’s obvious how much he loves me.
- Christian Standard Bible - He brought me to the banquet hall, and he looked on me with love.
- New American Standard Bible - He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
- New King James Version - He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.
- Amplified Bible - He has brought me to his banqueting place, And his banner over me is love [waving overhead to protect and comfort me].
- American Standard Version - He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
- King James Version - He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
- New English Translation - He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.
- World English Bible - He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
- 新標點和合本 - 他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我進入宴會廳, 為我插上愛的旗幟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領我進入宴會廳, 為我插上愛的旗幟。
- 當代譯本 - 他帶我走進宴席大廳, 眾人都看見他對我充滿柔情愛意。
- 聖經新譯本 - 他帶我進入酒室, 含情脈脈地望著我。
- 呂振中譯本 - 他帶領着我進了宴飲室, 他的旗幟就只是「愛」覆庇着我。
- 現代標點和合本 - 他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
- 文理和合譯本 - 彼引我入宴所、以愛為旗、在於我上、
- 文理委辦譯本 - 引我至宴所、被我以恩寵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導我入宴所、被我以寵愛、 被我以寵愛或作寵愛我如以旗遮蔽
- Nueva Versión Internacional - Me llevó a la sala del banquete, y sobre mí enarboló su bandera de amor.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 데리고 연회장으로 들어가서 나에게 사랑의 기를 치켜올렸네.
- Новый Русский Перевод - Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь .
- Восточный перевод - Он привёл меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь .
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a conduite ╵dans la maison du vin et il a déployé sur moi, ╵l’étendard de l’amour.
- リビングバイブル - あの方は私を宴会の広間に連れて行きますが、 そこでだれもが、 あの方がどんなに私を愛しているかを見るのです。
- Nova Versão Internacional - Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
- Hoffnung für alle - Ins Weinhaus hat er mich geführt, dort zeigt er mir, wie sehr er mich liebt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chàng đưa em vào phòng yến tiệc; rõ ràng là chàng yêu em nhiều lắm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพาดิฉันไปในห้องโถงงานเลี้ยง และใครๆ ก็เห็นว่าเขารักดิฉันมากเพียงไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพาฉันไปยังเรือนเหล้าองุ่น และให้ความรักของเขาห่มตัวฉันไว้
- Thai KJV - เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาพาฉันไปยังที่ที่เราจะได้ดื่มด่ำกับเหล้าองุ่นกัน เขาอยากจะร่วมรักกับฉัน
- onav - أَتَى بِي إِلَى قَاعَةِ احْتِفَالِهِ، وَرَايَتُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ.
交叉引用
- 雅歌 5:1 - 我進了我的園子, 我的妹子,我的新娘! 我采摘了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 吃吧,朋友們! 喝吧,暢飲吧,親愛的人們!
- 詩篇 20:5 - 我們要因你得救而歡呼, 奉我們神的名高舉旌旗。 願耶和華成就你所求的一切!
- 雅歌 1:1 - 歌中之歌,所羅門的歌。
- 詩篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;
- 詩篇 63:2 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
- 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更美好, 我的嘴唇就稱讚你。
- 詩篇 63:4 - 這樣,我一生都要頌讚你, 奉你的名舉起雙手。
- 詩篇 63:5 - 我的心就像飽嘗了骨髓脂油, 我的口要以歡樂的嘴唇發出讚美。
- 詩篇 60:4 - 你賜旗幟給敬畏你的人, 好使他們可以逃到那裡躲避弓箭 。細拉
- 以斯帖記 7:7 - 王在怒火中從酒席起身,到宮室庭園去;哈曼卻留在那裡,求王后以斯帖救他的命,因為他看到王已經決意要把禍患加在他身上。
- 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門口敲門。如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進到他那裡,而且我與他、他與我,將要一同吃宴席。
- 雅歌 6:4 - 我的佳偶,你美麗如提爾撒, 秀美如耶路撒冷, 威嚴如高舉旌旗的軍隊。
- 以賽亞書 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作萬民的旗幟; 列國必尋求他, 他安息之所必大有榮耀。
- 約翰福音 14:21 - 那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」
- 約翰福音 14:22 - 不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「如果有人愛我,他就會遵守我的話語,我父也會愛他,而且我們將要來到他那裡,並且在他那裡安置我們的住處。
- 羅馬書 5:8 - 但是,當我們還是罪人的時候,基督就替我們死了。神的愛就在此向我們顯明了。
- 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
- 羅馬書 5:10 - 這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
- 約翰福音 15:9 - 「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。
- 約翰福音 15:10 - 如果你們遵守我的命令,就會住在我的愛裡;就像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡那樣。
- 約翰福音 15:11 - 「我把這些事告訴了你們,是要我的喜樂在 你們裡面,並且使你們的喜樂得以滿足。
- 約翰福音 15:12 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
- 約翰福音 15:13 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的事,你們就是我的朋友了。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
- 羅馬書 8:28 - 我們也知道,神使萬事相輔相成 ,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。
- 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
- 羅馬書 8:30 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對這些事我們要怎麼說呢? 神如果支持我們,誰還能反對我們呢?
- 羅馬書 8:32 - 神既然沒有顧惜自己的兒子, 為我們所有的人捨棄了他, 難道不會把萬有也連同他一起賜給我們嗎?
- 羅馬書 8:33 - 到底誰能控告那些蒙神揀選的人呢? 神是稱人為義的那一位!
- 羅馬書 8:34 - 到底誰能定我們的罪呢? 基督耶穌是已經死了的那一位—— 但更要說,他已經復活了, 而且現今在神的右邊,還為我們代求!
- 羅馬書 8:35 - 到底誰能使我們與基督 的愛分開呢? 難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎? 是飢餓嗎?是赤身嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
- 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: 「為你的緣故,我們終日被置於死地, 被看為要宰殺的羊。」
- 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
- 羅馬書 8:38 - 事實上,我深信: 無論是死、是生、 是天使、是統治者、 是現在的事、是將來的事、是有勢力的、
- 羅馬書 8:39 - 是高處的、是深處的,或是任何別的被造之物, 都不能使我們與神的愛分開, 這愛是在我們主基督耶穌裡的。
- 雅歌 1:4 - 拉著我跟隨你啊, 讓我們快跑—— 王帶我進了他的內室! 讓我們因你而歡喜快樂, 回味你的愛情勝過品嘗美酒。 她們理當愛你!