逐節對照
  • 中文标准译本 - 我的鸽子啊, 你在山岩缝隙中, 在峭壁的隐秘处。 请让我看见你的容貌, 听见你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀美。
  • 新标点和合本 - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 求你容我得听你的声音; 因你的声音悦耳, 你的容貌秀美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 求你容我得听你的声音; 因你的声音悦耳, 你的容貌秀美。
  • 当代译本 - 我的鸽子啊, 你在岩穴中, 在悬崖的隐秘处。 让我看看你的脸, 听听你的声音吧, 因为你的声音温柔, 你的脸庞秀丽。
  • 圣经新译本 - 我的鸽子啊!在岩石的穴中, 在悬崖石的隐密处, 让我看看你的容貌; 让我听听你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀丽。
  • 现代标点和合本 - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处, 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音, 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。”
  • 和合本(拼音版) - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
  • New International Version - My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • New International Reader's Version - “You are like a dove in an opening in the rocks. You are like a dove in a hiding place on a mountainside. Show me your face. Let me hear your voice. Your voice is so sweet. Your face is so lovely.
  • English Standard Version - O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • New Living Translation - My dove is hiding behind the rocks, behind an outcrop on the cliff. Let me see your face; let me hear your voice. For your voice is pleasant, and your face is lovely.
  • Christian Standard Bible - My dove, in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • New American Standard Bible - “My dove, in the clefts of the rock, In the hiding place of the mountain pathway, Let me see how you look, Let me hear your voice; For your voice is pleasant, And you look delightful.”
  • New King James Version - “O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.”
  • Amplified Bible - “O my dove, [here] in the clefts in the rock, In the sheltered and secret place of the steep pathway, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.”
  • American Standard Version - O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
  • King James Version - O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
  • New English Translation - O my dove, in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountain crags, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • World English Bible - My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
  • 新標點和合本 - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 求你容我得聽你的聲音; 因你的聲音悅耳, 你的容貌秀美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 求你容我得聽你的聲音; 因你的聲音悅耳, 你的容貌秀美。
  • 當代譯本 - 我的鴿子啊, 你在巖穴中, 在懸崖的隱秘處。 讓我看看你的臉, 聽聽你的聲音吧, 因為你的聲音溫柔, 你的臉龐秀麗。
  • 聖經新譯本 - 我的鴿子啊!在巖石的穴中, 在懸崖石的隱密處, 讓我看看你的容貌; 讓我聽聽你的聲音; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀麗。
  • 呂振中譯本 - 我的鴿子、在碞石的密洞中, 在陡巖的隱密處; 讓我得見你的容貌吧; 讓我得聽你的聲音吧; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀麗。
  • 中文標準譯本 - 我的鴿子啊, 你在山岩縫隙中, 在峭壁的隱祕處。 請讓我看見你的容貌, 聽見你的聲音; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀美。
  • 現代標點和合本 - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處, 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音, 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。」
  • 文理和合譯本 - 我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
  • 文理委辦譯本 - 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得睹爾麗容、聆爾清聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • Nueva Versión Internacional - Paloma mía, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante.
  • 현대인의 성경 - 바위 틈에 숨은 비둘기 같은 님이여, 그대의 사랑스런 얼굴을 보이고 그대의 아름다운 목소리를 들려 주오.
  • Новый Русский Перевод - – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
  • Восточный перевод - – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher, cachée au plus secret ╵des parois escarpées, fais-moi voir ton visage et entendre ta voix, car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.
  • リビングバイブル - 崖の岩のうしろに隠れている私の鳩よ、 私を呼んで、美しい声を聞かせてください。 りりしいお顔を見せてください。
  • Nova Versão Internacional - Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo.
  • Hoffnung für alle - Versteck dich nicht wie eine Taube im Felsspalt, bleib mir nicht fern! Zeig mir dein schönes Gesicht und lass mich deine wunderbare Stimme hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bồ câu của anh đang ẩn mình trong đá, tận trong nơi sâu kín của núi đồi. Hãy để anh ngắm nhìn gương mặt em; hãy để anh nghe tiếng của em. Vì giọng nói của em dịu dàng, và gương mặt của em kiều diễm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่นกพิราบของผมอยู่ในซอกหิน ในที่ซ่อนบนลาดเขา โผล่หน้ามาให้ยลโฉมหน่อยเถิด ขอให้ได้ยินเสียงของเธอ เพราะเสียงของเธอหวานจับใจ และใบหน้าของเธอก็งามน่ารัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ แม่​นก​พิราบ​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​หลบ​อยู่​ใน​ซอก​หิน ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ภูเขา ให้​ฉัน​ดู​หน้า​เธอ ให้​ฉัน​ได้ยิน​เสียง​ของ​เธอ เพราะ​เสียง​ของ​เธอ​ไพเราะ​นัก และ​ใบ​หน้า​ของ​เธอ​ก็​งดงาม
  • Thai KJV - โอ แม่นกเขาของฉันเอ๋ย แม่นกเขาตัวที่อยู่ในซอกผาในช่องลับแห่งเขาชัน ขอให้ฉันได้ชมรูปโฉมของเธอหน่อยเถอะ ขอให้ฉันได้ยินสำเนียงของเธอหน่อย ด้วยว่าน้ำเสียงของเธอก็หวาน และรูปโฉมของเธอก็งามวิไล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “แม่นกเขา​ของฉัน​ที่​ซ่อนตัว​อยู่​ใน​รอยแตก​ของ​ภูผาสูง ออกมา​ให้​ฉัน​เห็นตัว​หน่อย ส่งเสียง​ให้​ฉัน​ได้ยิน​หน่อย เพราะ​เสียง​ของเธอ​ช่างไพเราะ และ​รูปร่าง​หน้าตา​เธอ​นั้น​ก็​ช่าง​งดงาม”
  • onav - (المُحِبُّ): يَا حَمَامَتِي الْمُحْتَمِيَةَ بِشُقُوقِ الصَّخْرِ وَمَخَابِئِ الْجِبَالِ، أَرِينِي وَجْهَكِ وَأَسْمِعِينِي صَوْتَكِ، لأَنَّ صَوْتَكِ عَذْبٌ وَمُحَيَّاكِ رَائِعٌ.
交叉引用
  • 歌罗西书 1:22 - 但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 以赛亚书 60:8 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 俄巴底亚书 1:3 - 以东啊 ,你安居在山岩缝隙中, 稳坐在高峰, 你心中的狂傲蒙蔽了你, 你心里说: “谁能把我拽落到地上呢?”
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你多美丽! 看哪,你多美丽! 你的眼睛像一对鸽子。
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
  • 启示录 4:8 - 那四个活物,各个都有六个翅膀,遍体内外都布满了眼睛。他们日夜不停地 说: “圣哉!圣哉!圣哉! 主、神、全能者, 昔在、今在、将要来临的 那一位!”
  • 启示录 4:9 - 每当四个活物把荣耀、尊贵和感谢归给坐在宝座上、活到永永远远的那一位时,
  • 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐宝座的那一位面前,敬拜活到永永远远的那一位,并且把自己的冠冕放在宝座前,说:
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所悦纳。
  • 诗篇 22:3 - 但你是至圣者, 用以色列的赞美为宝座。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 彼得前书 3:4 - 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性 ,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
  • 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,
  • 启示录 7:10 - 大声呼喊说: “救恩属于坐在宝座上我们的神、 属于羔羊!”
  • 以赛亚书 2:21 - 这是为了在耶和华起来震动大地的时候, 他们能进入磐石缝、岩隙中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 但以理书 9:7 - “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱散到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今日这样!
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 犹大书 1:24 - 那位独一的神能够保守你们不失足,并且使你们毫无瑕疵、怀着喜乐站在他的荣耀面前;
  • 诗篇 68:13 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
  • 以西结书 7:16 - 他们当中逃脱的人逃亡, 像山谷中的鸽子躲到山上, 全都因自己的罪孽而哀鸣。
  • 诗篇 50:23 - 那献上感谢为祭的,就是荣耀我; 那使自己道路正直的, 我必使他得见神的救恩。”
  • 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,一从水里上来,看哪,诸天就为他 开了,他看见神的灵好像鸽子降下,临到他身上。
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中最美丽的, 你如果不知道, 就跟着羊群的脚踪出去吧, 在牧人们的帐篷旁边 牧放你的小羊。
  • 启示录 5:8 - 他一接到书卷,四个活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,他们各拿着一把竖琴和盛满香的金碗;这些香就是圣徒们的祷告。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 诗篇 50:14 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
  • 诗篇 45:11 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
  • 诗篇 74:19 - 不要把你斑鸠 的性命交给野兽, 不要永久忘记你困苦人的生命。
  • 路加福音 8:47 - 那妇人知道瞒不过了,就战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,在全体民众面前说出她是因什么理由摸了耶稣,以及怎样立刻得了痊愈。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 希伯来书 4:16 - 因此,让我们坦然无惧地来到恩典的宝座前,为要得着怜悯,寻见恩典,做为及时的帮助。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“是谁造人的口呢?又是谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?难道不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 雅歌 6:9 - 我的鸽子,我的完美佳人, 她却是独一的! 她母亲看她是独一的, 生她的妇人以她为最爱 。 众女子看见她,就称她有福, 王后和妃嫔们也都赞美她。
  • 雅歌 6:10 - 那像曙光一样俯视的是谁呢? 她美丽如月亮, 光洁如太阳, 威严如高举旌旗的军队!
  • 出埃及记 3:6 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石缝中,用我的手掌遮蔽你,直到我过去。
  • 出埃及记 33:23 - 然后我会移开我的手掌,你就会看见我的背,却不会看见我的脸。”
  • 雅歌 5:2 - 我沉睡,心却醒着。 听啊,我良人的声音, 他在叩门。 “请给我开门, 我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我的完美佳人! 我头上满了露水, 发绺沾满夜间的雾滴。”
  • 以斯拉记 9:5 - 献晚祭的时候,我从禁食 中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,屈膝跪下,向我的神耶和华伸开双手,
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧羞惭!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 雅歌 8:13 - 在这园中安居的女子啊, 我的同伴都在聆听你的声音。 请让我倾听!
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的女儿们哪, 我虽然黑,但是秀美, 如同基达的帐篷, 如同所罗门的幔帐。
逐節對照交叉引用