Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
  • 新标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 当代译本 - 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。
  • 圣经新译本 - 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
  • 现代标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • 和合本(拼音版) - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • New International Version - My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • New International Reader's Version - The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
  • English Standard Version - My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
  • New Living Translation - My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
  • Christian Standard Bible - The one I love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
  • New American Standard Bible - My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • New King James Version - A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
  • Amplified Bible - My beloved is to me like a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • American Standard Version - My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
  • King James Version - A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • New English Translation - My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
  • World English Bible - My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
  • 新標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 當代譯本 - 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。
  • 聖經新譯本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。
  • 呂振中譯本 - 我以我的愛人為一口袋沒藥, 晝夜不離地在我胸懷間。
  • 現代標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
  • 文理和合譯本 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
  • 文理委辦譯本 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所親愛者、我視如沒藥香囊、恆在我懷中、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고
  • Восточный перевод - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe , entre mes seins ╵il passera la nuit.
  • リビングバイブル - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
  • Nova Versão Internacional - O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
  • Hoffnung für alle - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเหมือนถุงมดยอบ วางอยู่ที่หว่างอกของดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​หอม​เหมือน​มดยอบ ซึ่ง​วาง​ไว้​ตรง​หว่าง​อก​ของ​ฉัน
交叉引用
  • Книга Песнь Песней 5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
  • Бытие 43:11 - Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
  • Книга Песнь Песней 4:14 - нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ  – всякими лучшими ароматами.
  • Книга Песнь Песней 5:1 - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Книга Песнь Песней 8:3 - Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
  • Книга Песнь Песней 8:4 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Книга Песнь Песней 3:5 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама того не пожелает.
  • Книга Песнь Песней 2:7 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Книга Песнь Песней 5:5 - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
  • Книга Песнь Песней 4:6 - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
  • Эфесянам 3:17 - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Иоанна 19:39 - С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ , литр около ста .
  • Псалтирь 45:8 - С нами Господь Сил; Бог Иакова – наша крепость. Пауза
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
  • 新标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 当代译本 - 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。
  • 圣经新译本 - 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
  • 现代标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • 和合本(拼音版) - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • New International Version - My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • New International Reader's Version - The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
  • English Standard Version - My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
  • New Living Translation - My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
  • Christian Standard Bible - The one I love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
  • New American Standard Bible - My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • New King James Version - A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
  • Amplified Bible - My beloved is to me like a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • American Standard Version - My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
  • King James Version - A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • New English Translation - My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
  • World English Bible - My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
  • 新標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 當代譯本 - 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。
  • 聖經新譯本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。
  • 呂振中譯本 - 我以我的愛人為一口袋沒藥, 晝夜不離地在我胸懷間。
  • 現代標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
  • 文理和合譯本 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
  • 文理委辦譯本 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所親愛者、我視如沒藥香囊、恆在我懷中、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고
  • Восточный перевод - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe , entre mes seins ╵il passera la nuit.
  • リビングバイブル - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
  • Nova Versão Internacional - O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
  • Hoffnung für alle - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเหมือนถุงมดยอบ วางอยู่ที่หว่างอกของดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​หอม​เหมือน​มดยอบ ซึ่ง​วาง​ไว้​ตรง​หว่าง​อก​ของ​ฉัน
  • Книга Песнь Песней 5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
  • Бытие 43:11 - Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
  • Книга Песнь Песней 4:14 - нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ  – всякими лучшими ароматами.
  • Книга Песнь Песней 5:1 - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Книга Песнь Песней 8:3 - Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
  • Книга Песнь Песней 8:4 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Книга Песнь Песней 3:5 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама того не пожелает.
  • Книга Песнь Песней 2:7 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Книга Песнь Песней 5:5 - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
  • Книга Песнь Песней 4:6 - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
  • Эфесянам 3:17 - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Иоанна 19:39 - С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ , литр около ста .
  • Псалтирь 45:8 - С нами Господь Сил; Бог Иакова – наша крепость. Пауза
聖經
資源
計劃
奉獻