逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那至親對波阿斯說:「你自己買吧!」於是把鞋脫了下來。
- 新标点和合本 - 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”于是把鞋脱了下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 那至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”于是把鞋脱了下来。
- 当代译本 - 那位至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”他就把鞋脱了下来。
- 圣经新译本 - 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
- 中文标准译本 - 那个有赎回权的近亲对波阿斯说:“你买下那块田吧!”于是他就脱下了鞋子。
- 现代标点和合本 - 那人对波阿斯说:“你自己买吧。”于是将鞋脱下来了。
- 和合本(拼音版) - 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
- New International Version - So the guardian-redeemer said to Boaz, “Buy it yourself.” And he removed his sandal.
- New International Reader's Version - So the family protector said to Boaz, “Buy it yourself.” And he took his sandal off.
- English Standard Version - So when the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself,” he drew off his sandal.
- New Living Translation - So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, “You buy the land.”
- The Message - So when Boaz’s “redeemer” relative said, “Go ahead and buy it,” he signed the deal by pulling off his shoe.
- Christian Standard Bible - So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy back the property yourself.”
- New American Standard Bible - So the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself.” And he removed his sandal.
- New King James Version - Therefore the close relative said to Boaz, “Buy it for yourself.” So he took off his sandal.
- Amplified Bible - So, when the closest relative (redeemer) said to Boaz, “Buy it for yourself,” he pulled off his sandal [and gave it to Boaz to confirm the agreement].
- American Standard Version - So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
- King James Version - Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
- New English Translation - So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal.
- World English Bible - So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
- 新標點和合本 - 那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那至親對波阿斯說:「你自己買吧!」於是把鞋脫了下來。
- 當代譯本 - 那位至親對波阿斯說:「你自己買吧!」他就把鞋脫了下來。
- 聖經新譯本 - 那有買贖權的近親對波阿斯說:“你自己買下來吧。”就把鞋脫下來。
- 呂振中譯本 - 因此那位贖業至親對 波阿斯 說:『你自己買吧』;於是將鞋脫下來。
- 中文標準譯本 - 那個有贖回權的近親對波阿斯說:「你買下那塊田吧!」於是他就脫下了鞋子。
- 現代標點和合本 - 那人對波阿斯說:「你自己買吧。」於是將鞋脫下來了。
- 文理和合譯本 - 故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、
- 文理委辦譯本 - 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂 波阿斯 曰、爾其購之、即解其履、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el pariente redentor le dijo a Booz: —Cómpralo tú. Y se quitó la sandalia.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 사람도 신 한 짝을 벗어 주면서 “당신이 그 밭을 사시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. И снял свою сандалию.
- Восточный перевод - Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’homme qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers le champ », et il retira sa sandale .
- リビングバイブル - その人はボアズに「あなたに譲る」と言って、くつを脱ぎました。
- Nova Versão Internacional - Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: “Adquira-a você mesmo!”, tirou a sandália.
- Hoffnung für alle - Als nun Ruths nächster Verwandter Boas das Grundstück überlassen wollte, zog er seinen Schuh aus und gab ihn Boas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên người ấy vừa cởi giày ra vừa nói: “Chú hãy thay tôi chuộc đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขณะที่ชายผู้นั้นพูดกับโบอาสว่า “ท่านซื้อเองเถิด” เขาก็ถอดรองเท้าออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นญาติสนิทที่สุดพูดกับโบอาสว่า “ท่านซื้อให้ตัวเองเถิด” เขาถอดรองเท้า
交叉引用
暫無數據信息