逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米接過孩子來,抱在懷中撫養他。
- 新标点和合本 - 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。
- 当代译本 - 拿俄米接过婴孩抱在怀中,照顾他。
- 圣经新译本 - 拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。
- 中文标准译本 - 娜娥米把那孩子接过来,抱在怀中,抚养他。
- 现代标点和合本 - 拿俄米就把孩子抱在怀中,做他的养母。
- 和合本(拼音版) - 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
- New International Version - Then Naomi took the child in her arms and cared for him.
- New International Reader's Version - Then Naomi took the child in her arms and took care of him.
- English Standard Version - Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse.
- New Living Translation - Naomi took the baby and cuddled him to her breast. And she cared for him as if he were her own.
- The Message - Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
- Christian Standard Bible - Naomi took the child, placed him on her lap, and became a mother to him.
- New American Standard Bible - Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.
- New King James Version - Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him.
- Amplified Bible - Then Naomi took the child and placed him in her lap, and she became his nurse.
- American Standard Version - And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
- King James Version - And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
- New English Translation - Naomi took the child and placed him on her lap; she became his caregiver.
- World English Bible - Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
- 新標點和合本 - 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米接過孩子來,抱在懷中撫養他。
- 當代譯本 - 拿俄米接過嬰孩抱在懷中,照顧他。
- 聖經新譯本 - 拿俄米把孩子接過來,抱在懷中,作他的保姆。
- 呂振中譯本 - 拿俄米 把孩子抱在懷中,做他的養母。
- 中文標準譯本 - 娜娥米把那孩子接過來,抱在懷中,撫養他。
- 現代標點和合本 - 拿俄米就把孩子抱在懷中,做他的養母。
- 文理和合譯本 - 拿俄米取子、抱之於懷、為其阿保、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米取子、懷之猶母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 取子、抱之於懷、育之如母、
- Nueva Versión Internacional - Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo.
- 현대인의 성경 - 나오미가 그 아기를 받아 기르자
- Новый Русский Перевод - Ноеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.
- Восточный перевод - И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.
- La Bible du Semeur 2015 - Noémi prit le nouveau-né et le serra sur son cœur. C’est elle qui se chargea de l’élever.
- リビングバイブル - ナオミはその赤ん坊を手塩にかけて育てました。近所の女たちは、「ごらんなさいよ。あのナオミさんに、また男の子が生まれた」と言って、その子にオベデ(「仕える者」の意)という名をつけました。オベデはエッサイの父で、ダビデ王の祖父となった人です。
- Nova Versão Internacional - Noemi pôs o menino no colo e passou a cuidar dele.
- Hoffnung für alle - Noomi nahm das Kind auf ihren Schoß als Zeichen dafür, dass sie es als ihr eigenes annahm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi ẵm bồng, săn sóc đứa bé như con của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีรับเด็กมาอุ้มใส่ตักและเลี้ยงดูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนาโอมีก็อุ้มทารกไว้ที่ตัก และดูแลเขา
交叉引用
暫無數據信息