逐節對照
- The Message - Boaz married Ruth. She became his wife. Boaz slept with her. By God’s gracious gift she conceived and had a son.
- 新标点和合本 - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 当代译本 - 这样,波阿斯便娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 圣经新译本 - 于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 中文标准译本 - 于是波阿斯娶了路得,路得就成为他的妻子;波阿斯与她同房,耶和华使她怀胎,她就生了一个儿子。
- 现代标点和合本 - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- New International Version - So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
- New International Reader's Version - So Boaz married Ruth. Then he slept with her. The Lord blessed her so that she became pregnant. And she had a son.
- English Standard Version - So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
- New Living Translation - So Boaz took Ruth into his home, and she became his wife. When he slept with her, the Lord enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
- Christian Standard Bible - Boaz took Ruth and she became his wife. He slept with her, and the Lord granted conception to her, and she gave birth to a son.
- New American Standard Bible - So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he had relations with her. And the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
- New King James Version - So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the Lord gave her conception, and she bore a son.
- Amplified Bible - So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
- American Standard Version - So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
- King James Version - So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.
- New English Translation - So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The Lord enabled her to conceive and she gave birth to a son.
- World English Bible - So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son.
- 新標點和合本 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 當代譯本 - 這樣,波阿斯便娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 聖經新譯本 - 於是波阿斯娶了路得作妻子,與她親近。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 呂振中譯本 - 於是 波阿斯 娶了 路得 , 路得 就做 波阿斯 的妻子; 波阿斯 和她同床,永恆主使她懷孕、生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 於是波阿斯娶了路得,路得就成為他的妻子;波阿斯與她同房,耶和華使她懷胎,她就生了一個兒子。
- 現代標點和合本 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 文理和合譯本 - 波阿斯遂娶路得、與之同室、耶和華賜之懷妊生子、
- 文理委辦譯本 - 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 波阿斯 娶 路得 為妻、與之同室、主賜之懷孕生子、
- Nueva Versión Internacional - Así que Booz tomó a Rut y se casó con ella. Cuando se unieron, el Señor le concedió quedar embarazada, de modo que tuvo un hijo.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 보아스는 룻과 결혼하게 되었다. 여호와께서 룻을 축복하셔서 마침내 룻이 아들을 낳자
- Новый Русский Перевод - Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.
- Восточный перевод - Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Боаз взял Рут, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Booz prit Ruth pour femme. Lorsqu’il se fut uni à elle, l’Eternel accorda à Ruth de devenir enceinte, et elle donna naissance à un fils.
- リビングバイブル - こうしてボアズはルツと結婚し、まもなく彼女は男の子を授かりました。
- Nova Versão Internacional - Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu e o Senhor concedeu que ela engravidasse dele e desse à luz um filho.
- Hoffnung für alle - So wurde Ruth Boas’ Frau, er schlief mit ihr, und der Herr ließ sie schwanger werden. Als sie einen Sohn zur Welt brachte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Bô-ô đem Ru-tơ về nhà mình, cưới nàng làm vợ. Khi họ sống với nhau, Chúa Hằng Hữu cho nàng có thai và sinh được một trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโบอาสจึงรับรูธมาเป็นภรรยาและอยู่กินกับนาง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้นางตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาสจึงรับตัวรูธมาอยู่ร่วมกันฉันสามีภรรยา พระผู้เป็นเจ้าให้นางตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชาย
交叉引用
- Genesis 30:2 - Jacob got angry with Rachel and said, “Am I God? Am I the one who refused you babies?”
- Genesis 30:22 - And then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. She became pregnant and had a son. She said, “God has taken away my humiliation.” She named him Joseph (Add), praying, “May God add yet another son to me.” * * *
- Genesis 25:21 - Isaac prayed hard to God for his wife because she was barren. God answered his prayer and Rebekah became pregnant. But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, “If this is the way it’s going to be, why go on living?” She went to God to find out what was going on. God told her, Two nations are in your womb, two peoples butting heads while still in your body. One people will overpower the other, and the older will serve the younger.
- Psalms 127:3 - Don’t you see that children are God’s best gift? the fruit of the womb his generous legacy? Like a warrior’s fistful of arrows are the children of a vigorous youth. Oh, how blessed are you parents, with your quivers full of children! Your enemies don’t stand a chance against you; you’ll sweep them right off your doorstep.
- Genesis 33:5 - Then Esau looked around and saw the women and children: “And who are these with you?” Jacob said, “The children that God saw fit to bless me with.”
- Genesis 29:31 - When God realized that Leah was unloved, he opened her womb. But Rachel was barren. Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben (Look-It’s-a-Boy!). “This is a sign,” she said, “that God has seen my misery; and a sign that now my husband will love me.”