逐節對照
- The Message - She went down to the threshing floor and put her mother-in-law’s plan into action.
- 新标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 当代译本 - 于是,路得就到麦场去,照她婆婆吩咐的去做。
- 圣经新译本 - 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
- 中文标准译本 - 于是路得下到打谷场,照着她婆婆所吩咐她的一切做了。
- 现代标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 和合本(拼音版) - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- New International Version - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
- New International Reader's Version - So she went down to the threshing floor. She did everything her mother-in-law had told her to do.
- English Standard Version - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
- New Living Translation - So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.
- Christian Standard Bible - She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had charged her to do.
- New American Standard Bible - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
- New King James Version - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.
- Amplified Bible - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
- American Standard Version - And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
- King James Version - And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
- New English Translation - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
- World English Bible - She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
- 新標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 當代譯本 - 於是,路得就到麥場去,照她婆婆吩咐的去做。
- 聖經新譯本 - 於是,她下到禾場去,照著婆婆吩咐的一切去作。
- 呂振中譯本 - 路得 就下到禾場上,照她婆婆所吩咐她的去行。
- 中文標準譯本 - 於是路得下到打穀場,照著她婆婆所吩咐她的一切做了。
- 現代標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 文理和合譯本 - 遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
- 文理委辦譯本 - 遂往麥場、遵姑所言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下麥場、遵姑所命者而行、
- Nueva Versión Internacional - Y bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 룻은 그 날 밤에 타작 마당으로 내려가서 시어머니가 지시한 대로 하였는데
- Новый Русский Перевод - Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
- Восточный перевод - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle descendit dans l’aire et suivit toutes les instructions de sa belle-mère.
- リビングバイブル - ルツはしゅうとめに教えられたとおり、その夜、打ち場に出かけて行きました。ボアズは食事をすますとすっかり心地よくなって、積み重ねてある麦のそばにごろりと横になり眠ってしまいました。そこで、ルツはそっと忍び寄り、ボアズの足もとの覆いをまくって横になりました。
- Nova Versão Internacional - Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
- Hoffnung für alle - Sie ging zum Dreschplatz und verhielt sich genau so, wie ihre Schwiegermutter es vorgeschlagen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nàng đi xuống sân đạp lúa, làm đúng theo mọi điều mẹ chồng dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงไปยังลานนวดข้าว และทำตามที่แม่สามีแนะนำทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นางจึงลงไปที่ลานนวดข้าว และปฏิบัติตามที่แม่สามีสั่งทุกประการ
交叉引用
- Exodus 20:12 - Honor your father and mother so that you’ll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
- John 2:5 - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
- Proverbs 1:8 - Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother’s knee. Wear their counsel like a winning crown, like rings on your fingers. Dear friend, if bad companions tempt you, don’t go along with them. If they say—“Let’s go out and raise some hell. Let’s beat up some old man, mug some old woman. Let’s pick them clean and get them ready for their funerals. We’ll load up on top-quality loot. We’ll haul it home by the truckload. Join us for the time of your life! With us, it’s share and share alike!”— Oh, friend, don’t give them a second look; don’t listen to them for a minute. They’re racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. Nobody robs a bank with everyone watching, Yet that’s what these people are doing— they’re doing themselves in. When you grab all you can get, that’s what happens: the more you get, the less you are.