逐節對照
- 中文标准译本 - 她又说:“那个人给了我这六簸箕大麦,因为他对我说:‘不要空手回到你婆婆那里。’”
- 新标点和合本 - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:‘你不可空手回去见婆婆。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说:“那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:‘你不可空手回去见婆婆。’”
- 当代译本 - 她又说:“那个人给了我六簸箕大麦,对我说,‘不要空手回去见你婆婆。’”
- 圣经新译本 - 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”
- 现代标点和合本 - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
- 和合本(拼音版) - 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
- New International Version - and added, “He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”
- New International Reader's Version - She said, “He gave me all this barley. He said, ‘Don’t go back to your mother-in-law with your hands empty.’ ”
- English Standard Version - saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’”
- New Living Translation - and she added, “He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
- Christian Standard Bible - She said, “He gave me these six measures of barley, because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
- New American Standard Bible - She also said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ ”
- New King James Version - And she said, “These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
- Amplified Bible - She said, “He gave me these six measures of barley, and he said to me, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”
- American Standard Version - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
- King James Version - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
- New English Translation - She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”
- World English Bible - She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
- 新標點和合本 - 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「那人給了我這六簸箕的大麥,對我說:『你不可空手回去見婆婆。』」
- 當代譯本 - 她又說:「那個人給了我六簸箕大麥,對我說,『不要空手回去見你婆婆。』」
- 聖經新譯本 - 又說:“他給我這六簸箕大麥,對我說:‘不要空手去見你婆婆。’”
- 呂振中譯本 - 又說:『這六 簸箕 大麥是他給我的,因為他說:「你不可空手去見你婆婆。」』
- 中文標準譯本 - 她又說:「那個人給了我這六簸箕大麥,因為他對我說:『不要空手回到你婆婆那裡。』」
- 現代標點和合本 - 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
- 文理和合譯本 - 又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、
- 文理委辦譯本 - 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、其人給我麰麥六量、謂我云、不可徒手以歸見爾姑、
- Nueva Versión Internacional - y añadió: —Me dio estos veinte kilos de cebada, y me dijo: “No debes volver a tu suegra con las manos vacías”.
- 현대인의 성경 - 덧붙여서 “내가 빈손으로 어머니에게 돌아가서는 안 된다면서 그가 이 보리를 되어서 이워 주었습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
- Восточный перевод - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ajouta : Il m’a même donné ces vingt-cinq litres d’orge, car il m’a dit : « Tu ne retourneras pas les mains vides auprès de ta belle-mère. »
- Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ”.
- Hoffnung für alle - »Und diesen halben Zentner Gerste hat er mir geschenkt«, erzählte sie weiter, »er sagte: ›Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter zurückkehren!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi tiếp: “Ông ấy cho sáu đấu lúa mạch này vì bảo rằng con không nên đi tay không về nhà với mẹ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวอีกว่า “เขาได้ให้ข้าวบาร์เลย์ 6 ทะนานแก่ฉันและพูดว่า ‘อย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลางพูดว่า “ท่านให้ข้าวบาร์เลย์ 6 เครื่องตวงนี้แก่ลูก ท่านบอกลูกว่า ‘เจ้าต้องไม่กลับไปหาแม่สามีมือเปล่า’”
交叉引用
暫無數據信息