Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
  • 新标点和合本 - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
  • 当代译本 - 姑娘,不要害怕,你所说的一切,我都会去为你安排,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。
  • 圣经新译本 - 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤惠的女人。
  • 中文标准译本 - 女儿啊,现在不要害怕!你所说的一切,我都会为你做;我城中所有的人都知道你是个才德的女子。
  • 现代标点和合本 - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • 和合本(拼音版) - 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • New International Version - And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.
  • New International Reader's Version - Dear woman, don’t be afraid. I’ll do for you everything you ask. All the people of my town know that you are an excellent woman.
  • English Standard Version - And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
  • New Living Translation - Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are a virtuous woman.
  • Christian Standard Bible - Now don’t be afraid, my daughter. I will do for you whatever you say, since all the people in my town know that you are a woman of noble character.
  • New American Standard Bible - So now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you say, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
  • New King James Version - And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.
  • Amplified Bible - Now, my daughter, do not be afraid. I will do for you whatever you ask, since all my people in the city know that you are a woman of excellence.
  • American Standard Version - And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
  • King James Version - And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
  • New English Translation - Now, my dear, don’t worry! I intend to do for you everything you propose, for everyone in the village knows that you are a worthy woman.
  • World English Bible - Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
  • 新標點和合本 - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照着行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
  • 當代譯本 - 姑娘,不要害怕,你所說的一切,我都會去為你安排,城裡所有的人都知道你是個賢德的女子。
  • 聖經新譯本 - 我女兒,現在你不要怕,你所說的,我一定去作。本城的人都知道你是個賢慧的女人。
  • 呂振中譯本 - 現在我告訴你,女子啊,不要怕;凡你所說的、我都要為你作;我族人中常在各城門 辦事的 都知道你是個有才德的女子。
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,現在不要害怕!你所說的一切,我都會為你做;我城中所有的人都知道你是個才德的女子。
  • 現代標點和合本 - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行。我本城的人都知道你是個賢德的女子。
  • 文理和合譯本 - 我女歟、毋懼、舉邑皆知爾乃淑女、爾所言者、我必為爾行之、
  • 文理委辦譯本 - 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我心從爾所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我女毋懼、我必循爾所欲而行、我舉邑之民、俱知爾為賢德之婦、 賢德之婦或作淑女
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, hija mía, no tengas miedo. Haré por ti todo lo que me pidas. Todo mi pueblo sabe que eres una mujer ejemplar.
  • 현대인의 성경 - 이제 그대는 아무것도 두려워하지 말게. 내가 그대의 모든 요구를 들어주겠네. 그대가 현숙한 여인이라는 것은 우리 성 주민들도 다 아는 일이네.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • Восточный перевод - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ma fille, ne t’inquiète pas : je ferai pour toi tout ce que tu demandes, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme de valeur.
  • リビングバイブル - ルツよ、何も心配はいらないよ。望みどおりにしてあげよう。あなたがすばらしい女性だということは、だれもが知っているのだから。
  • Nova Versão Internacional - Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
  • Hoffnung für alle - Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, ich werde deine Bitte erfüllen. Jeder hier in Bethlehem weiß, dass du eine ehrbare junge Frau bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con đừng lo, ta sẽ thu xếp mọi việc theo lời con, vì mọi người ở đây đều biết đức hạnh của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ลูกเอ๋ย อย่ากลัวเลย ฉันจะทำตามที่เธอขอทุกอย่าง พี่น้องชาวเมืองทุกคนต่างรู้ว่าเธอเป็นหญิงจิตใจงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ลูก​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​ทำ​ตาม​ที่​เจ้า​ขอ เพราะ​ว่า​คน​ของ​เรา​ทุก​คน​ใน​เมือง​รู้​ว่า เจ้า​เป็น​ผู้​หญิง​ที่​ประเสริฐ
交叉引用
  • 箴言 31:29 - 「才德的女子很多, 惟獨你超過一切。」
  • 箴言 31:30 - 魅力是虛假的,美貌是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過寶石。
  • 箴言 12:4 - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的婦人使丈夫骨頭朽爛。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
  • 新标点和合本 - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
  • 当代译本 - 姑娘,不要害怕,你所说的一切,我都会去为你安排,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。
  • 圣经新译本 - 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤惠的女人。
  • 中文标准译本 - 女儿啊,现在不要害怕!你所说的一切,我都会为你做;我城中所有的人都知道你是个才德的女子。
  • 现代标点和合本 - 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • 和合本(拼音版) - 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
  • New International Version - And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.
  • New International Reader's Version - Dear woman, don’t be afraid. I’ll do for you everything you ask. All the people of my town know that you are an excellent woman.
  • English Standard Version - And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
  • New Living Translation - Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are a virtuous woman.
  • Christian Standard Bible - Now don’t be afraid, my daughter. I will do for you whatever you say, since all the people in my town know that you are a woman of noble character.
  • New American Standard Bible - So now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you say, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
  • New King James Version - And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.
  • Amplified Bible - Now, my daughter, do not be afraid. I will do for you whatever you ask, since all my people in the city know that you are a woman of excellence.
  • American Standard Version - And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
  • King James Version - And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
  • New English Translation - Now, my dear, don’t worry! I intend to do for you everything you propose, for everyone in the village knows that you are a worthy woman.
  • World English Bible - Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
  • 新標點和合本 - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照着行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
  • 當代譯本 - 姑娘,不要害怕,你所說的一切,我都會去為你安排,城裡所有的人都知道你是個賢德的女子。
  • 聖經新譯本 - 我女兒,現在你不要怕,你所說的,我一定去作。本城的人都知道你是個賢慧的女人。
  • 呂振中譯本 - 現在我告訴你,女子啊,不要怕;凡你所說的、我都要為你作;我族人中常在各城門 辦事的 都知道你是個有才德的女子。
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,現在不要害怕!你所說的一切,我都會為你做;我城中所有的人都知道你是個才德的女子。
  • 現代標點和合本 - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行。我本城的人都知道你是個賢德的女子。
  • 文理和合譯本 - 我女歟、毋懼、舉邑皆知爾乃淑女、爾所言者、我必為爾行之、
  • 文理委辦譯本 - 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我心從爾所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我女毋懼、我必循爾所欲而行、我舉邑之民、俱知爾為賢德之婦、 賢德之婦或作淑女
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, hija mía, no tengas miedo. Haré por ti todo lo que me pidas. Todo mi pueblo sabe que eres una mujer ejemplar.
  • 현대인의 성경 - 이제 그대는 아무것도 두려워하지 말게. 내가 그대의 모든 요구를 들어주겠네. 그대가 현숙한 여인이라는 것은 우리 성 주민들도 다 아는 일이네.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • Восточный перевод - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ma fille, ne t’inquiète pas : je ferai pour toi tout ce que tu demandes, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme de valeur.
  • リビングバイブル - ルツよ、何も心配はいらないよ。望みどおりにしてあげよう。あなたがすばらしい女性だということは、だれもが知っているのだから。
  • Nova Versão Internacional - Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
  • Hoffnung für alle - Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, ich werde deine Bitte erfüllen. Jeder hier in Bethlehem weiß, dass du eine ehrbare junge Frau bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con đừng lo, ta sẽ thu xếp mọi việc theo lời con, vì mọi người ở đây đều biết đức hạnh của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ลูกเอ๋ย อย่ากลัวเลย ฉันจะทำตามที่เธอขอทุกอย่าง พี่น้องชาวเมืองทุกคนต่างรู้ว่าเธอเป็นหญิงจิตใจงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ลูก​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​ทำ​ตาม​ที่​เจ้า​ขอ เพราะ​ว่า​คน​ของ​เรา​ทุก​คน​ใน​เมือง​รู้​ว่า เจ้า​เป็น​ผู้​หญิง​ที่​ประเสริฐ
  • 箴言 31:29 - 「才德的女子很多, 惟獨你超過一切。」
  • 箴言 31:30 - 魅力是虛假的,美貌是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過寶石。
  • 箴言 12:4 - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的婦人使丈夫骨頭朽爛。
聖經
資源
計劃
奉獻