Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督刈者之僕答曰、此 摩押 女、偕 拿俄米 自 摩押 地來者、
  • 新标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 当代译本 - 工头回答说:“她是摩押女子,跟拿俄米刚从摩押回来。
  • 圣经新译本 - 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
  • 中文标准译本 - 那监督收割的仆人回答说:“她是与娜娥米一起从摩押地回来的年轻摩押女子。
  • 现代标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本(拼音版) - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • New International Version - The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi.
  • New International Reader's Version - The man replied, “She’s from Moab. She came back from there with Naomi.
  • English Standard Version - And the servant who was in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab.
  • New Living Translation - And the foreman replied, “She is the young woman from Moab who came back with Naomi.
  • The Message - The foreman said, “Why, that’s the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab. She asked permission. ‘Let me glean,’ she said, ‘and gather among the sheaves following after your harvesters.’ She’s been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break.”
  • Christian Standard Bible - The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the territory of Moab.
  • New American Standard Bible - And the servant in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.
  • New King James Version - So the servant who was in charge of the reapers answered and said, “It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • Amplified Bible - The servant in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • American Standard Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • King James Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • New English Translation - The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
  • World English Bible - The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
  • 新標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 當代譯本 - 工頭回答說:「她是摩押女子,跟拿俄米剛從摩押回來。
  • 聖經新譯本 - 監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。
  • 呂振中譯本 - 那管理收割人的僮僕回答說:『是個 摩押 少婦、同 拿俄米 從 摩押 鄉間回來的。
  • 中文標準譯本 - 那監督收割的僕人回答說:「她是與娜娥米一起從摩押地回來的年輕摩押女子。
  • 現代標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 文理和合譯本 - 督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
  • 文理委辦譯本 - 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。
  • Nueva Versión Internacional - —Es una joven moabita que volvió de la tierra de Moab con Noemí —le contestó el capataz—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “저 여자는 나오미와 함께 모압 땅에서 온 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.
  • Восточный перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des moissonneurs lui répondit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plaines de Moab.
  • リビングバイブル - 「あれは、ナオミといっしょにモアブから参った娘でございます。
  • Nova Versão Internacional - O capataz respondeu: “É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
  • Hoffnung für alle - »Sie ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus Moab zurückgekehrt ist«, erwiderte der Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cai thợ thưa: “Đó là một thiếu phụ người Mô-áp vừa theo bà Na-ô-mi về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้าคนงานตอบว่า “นางคือหญิงชาวโมอับที่มาจากโมอับพร้อมนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​คุม​คน​เกี่ยว​ข้าว​ตอบ​ว่า “นาง​เป็น​หญิง​ชาว​โมอับ​ที่​กลับ​มา​จาก​ชนบท​โมอับ​กับ​นาโอมี
交叉引用
  • 路得記 1:16 - 路得 曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、
  • 路得記 1:19 - 於是二人偕往 伯利恆 、及至 伯利恆 、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此 拿俄米 乎、
  • 創世記 39:4 - 故 約瑟 蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、
  • 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕 謂治理全業者、其家之老僕 或作謂其家宰即理其全業之僕 曰、爾當置手於我髀下、
  • 路得記 1:22 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督刈者之僕答曰、此 摩押 女、偕 拿俄米 自 摩押 地來者、
  • 新标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 当代译本 - 工头回答说:“她是摩押女子,跟拿俄米刚从摩押回来。
  • 圣经新译本 - 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
  • 中文标准译本 - 那监督收割的仆人回答说:“她是与娜娥米一起从摩押地回来的年轻摩押女子。
  • 现代标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本(拼音版) - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • New International Version - The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi.
  • New International Reader's Version - The man replied, “She’s from Moab. She came back from there with Naomi.
  • English Standard Version - And the servant who was in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab.
  • New Living Translation - And the foreman replied, “She is the young woman from Moab who came back with Naomi.
  • The Message - The foreman said, “Why, that’s the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab. She asked permission. ‘Let me glean,’ she said, ‘and gather among the sheaves following after your harvesters.’ She’s been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break.”
  • Christian Standard Bible - The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the territory of Moab.
  • New American Standard Bible - And the servant in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.
  • New King James Version - So the servant who was in charge of the reapers answered and said, “It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • Amplified Bible - The servant in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • American Standard Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • King James Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • New English Translation - The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
  • World English Bible - The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
  • 新標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 當代譯本 - 工頭回答說:「她是摩押女子,跟拿俄米剛從摩押回來。
  • 聖經新譯本 - 監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。
  • 呂振中譯本 - 那管理收割人的僮僕回答說:『是個 摩押 少婦、同 拿俄米 從 摩押 鄉間回來的。
  • 中文標準譯本 - 那監督收割的僕人回答說:「她是與娜娥米一起從摩押地回來的年輕摩押女子。
  • 現代標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 文理和合譯本 - 督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
  • 文理委辦譯本 - 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。
  • Nueva Versión Internacional - —Es una joven moabita que volvió de la tierra de Moab con Noemí —le contestó el capataz—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “저 여자는 나오미와 함께 모압 땅에서 온 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.
  • Восточный перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des moissonneurs lui répondit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plaines de Moab.
  • リビングバイブル - 「あれは、ナオミといっしょにモアブから参った娘でございます。
  • Nova Versão Internacional - O capataz respondeu: “É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
  • Hoffnung für alle - »Sie ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus Moab zurückgekehrt ist«, erwiderte der Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cai thợ thưa: “Đó là một thiếu phụ người Mô-áp vừa theo bà Na-ô-mi về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้าคนงานตอบว่า “นางคือหญิงชาวโมอับที่มาจากโมอับพร้อมนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​คุม​คน​เกี่ยว​ข้าว​ตอบ​ว่า “นาง​เป็น​หญิง​ชาว​โมอับ​ที่​กลับ​มา​จาก​ชนบท​โมอับ​กับ​นาโอมี
  • 路得記 1:16 - 路得 曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、
  • 路得記 1:19 - 於是二人偕往 伯利恆 、及至 伯利恆 、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此 拿俄米 乎、
  • 創世記 39:4 - 故 約瑟 蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、
  • 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕 謂治理全業者、其家之老僕 或作謂其家宰即理其全業之僕 曰、爾當置手於我髀下、
  • 路得記 1:22 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
聖經
資源
計劃
奉獻