逐節對照
- Christian Standard Bible - The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the territory of Moab.
- 新标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
- 当代译本 - 工头回答说:“她是摩押女子,跟拿俄米刚从摩押回来。
- 圣经新译本 - 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
- 中文标准译本 - 那监督收割的仆人回答说:“她是与娜娥米一起从摩押地回来的年轻摩押女子。
- 现代标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
- 和合本(拼音版) - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
- New International Version - The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi.
- New International Reader's Version - The man replied, “She’s from Moab. She came back from there with Naomi.
- English Standard Version - And the servant who was in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab.
- New Living Translation - And the foreman replied, “She is the young woman from Moab who came back with Naomi.
- The Message - The foreman said, “Why, that’s the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab. She asked permission. ‘Let me glean,’ she said, ‘and gather among the sheaves following after your harvesters.’ She’s been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break.”
- New American Standard Bible - And the servant in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.
- New King James Version - So the servant who was in charge of the reapers answered and said, “It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
- Amplified Bible - The servant in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
- American Standard Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
- King James Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
- New English Translation - The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
- World English Bible - The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
- 新標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
- 當代譯本 - 工頭回答說:「她是摩押女子,跟拿俄米剛從摩押回來。
- 聖經新譯本 - 監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。
- 呂振中譯本 - 那管理收割人的僮僕回答說:『是個 摩押 少婦、同 拿俄米 從 摩押 鄉間回來的。
- 中文標準譯本 - 那監督收割的僕人回答說:「她是與娜娥米一起從摩押地回來的年輕摩押女子。
- 現代標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
- 文理和合譯本 - 督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
- 文理委辦譯本 - 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督刈者之僕答曰、此 摩押 女、偕 拿俄米 自 摩押 地來者、
- Nueva Versión Internacional - —Es una joven moabita que volvió de la tierra de Moab con Noemí —le contestó el capataz—.
- 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “저 여자는 나오미와 함께 모압 땅에서 온 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.
- Восточный перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
- La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des moissonneurs lui répondit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plaines de Moab.
- リビングバイブル - 「あれは、ナオミといっしょにモアブから参った娘でございます。
- Nova Versão Internacional - O capataz respondeu: “É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
- Hoffnung für alle - »Sie ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus Moab zurückgekehrt ist«, erwiderte der Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cai thợ thưa: “Đó là một thiếu phụ người Mô-áp vừa theo bà Na-ô-mi về đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้าคนงานตอบว่า “นางคือหญิงชาวโมอับที่มาจากโมอับพร้อมนาโอมี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้คุมคนเกี่ยวข้าวตอบว่า “นางเป็นหญิงชาวโมอับที่กลับมาจากชนบทโมอับกับนาโอมี
交叉引用
- Ruth 1:16 - But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
- Genesis 15:2 - But Abram said, “Lord God, what can you give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
- Matthew 24:45 - “Who then is a faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?
- Ruth 1:19 - The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed, “Can this be Naomi?”
- Genesis 39:4 - Joseph found favor with his master and became his personal attendant. Potiphar also put him in charge of his household and placed all that he owned under his authority.
- Matthew 20:8 - When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, ‘Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
- Genesis 24:2 - Abraham said to his servant, the elder of his household who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
- Ruth 1:22 - So Naomi came back from the territory of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.