Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:1 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士。素富厚。○
  • 新标点和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 当代译本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有个亲戚,名叫波阿斯,是个有名望的财主。
  • 圣经新译本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 中文标准译本 - 娜娥米有一个亲人,是她丈夫以利米勒家族中有势力的财主 ,名叫波阿斯。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • New International Version - Now Naomi had a relative on her husband’s side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz.
  • New International Reader's Version - Naomi had a relative on her husband’s side of the family. The relative’s name was Boaz. He was a very important man from the family of Elimelek.
  • English Standard Version - Now Naomi had a relative of her husband’s, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
  • New Living Translation - Now there was a wealthy and influential man in Bethlehem named Boaz, who was a relative of Naomi’s husband, Elimelech.
  • The Message - It so happened that Naomi had a relative by marriage, a man prominent and rich, connected with Elimelech’s family. His name was Boaz.
  • Christian Standard Bible - Now Naomi had a relative on her husband’s side. He was a prominent man of noble character from Elimelech’s family. His name was Boaz.
  • New American Standard Bible - Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.
  • New King James Version - There was a relative of Naomi’s husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech. His name was Boaz.
  • Amplified Bible - Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth and influence, from the family of Elimelech, whose name was Boaz.
  • American Standard Version - And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
  • King James Version - And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
  • New English Translation - Now Naomi had a relative on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.
  • World English Bible - Naomi had a relative of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
  • 新標點和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米有一個親戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是個大財主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米有一個親戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是個大財主。
  • 當代譯本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有個親戚,名叫波阿斯,是個有名望的財主。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有個同族的親戚,名叫波阿斯,是個大財主。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 有個她丈夫的親人,屬 以利米勒 的家族,是個大有財力的人;他的名字叫 波阿斯 。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米有一個親人,是她丈夫以利米勒家族中有勢力的財主 ,名叫波阿斯。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚屬、名波阿斯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 夫 以利米勒 、有同族之親屬名 波阿斯 、巨富也、
  • Nueva Versión Internacional - Noemí tenía, por parte de su esposo, un pariente que se llamaba Booz. Era un hombre rico e influyente de la familia de Elimélec.
  • 현대인의 성경 - 나오미에게는 보아스라는 친척 한 사람이 있었다. 그는 자기 남편 엘리멜렉의 집안에 속한 유력한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.
  • Восточный перевод - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi avait un parent du côté de son mari, un homme de valeur influent, de la famille d’Elimélek, nommé Booz.
  • リビングバイブル - ところでナオミには、夫の一族でベツレヘムに住むボアズという一人の有力な親戚がいました。
  • Nova Versão Internacional - Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
  • Hoffnung für alle - In Bethlehem wohnte ein Mann namens Boas, der aus derselben Sippe stammte wie Noomis verstorbener Mann Elimelech. Boas war wohlhabend und einflussreich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Na-ô-mi có một người bà con bên chồng, có quyền thế và giàu có, thuộc họ Ê-li-mê-léc, tên là Bô-ô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีนั้นมีญาติฝ่ายสามีผู้หนึ่งซึ่งมีฐานะดีอยู่ในตระกูลเดียวกับเอลีเมเลค เขาชื่อโบอาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​รู้จัก​กับ​ญาติ​ของ​สามี​คน​หนึ่ง​ชื่อ​โบอาส เขา​เป็น​เศรษฐี​ที่​ดิน​จาก​ตระกูล​เอลีเมเลค
交叉引用
  • 士師記 12:8 - 其後伯利恆人益撒為士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆娶媳。
  • 士師記 12:10 - 益撒死、葬於伯利恆。
  • 約伯記 31:25 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
  • 路加福音 3:32 - 其上為耶西、其上為阿伯、其上為波士、其上為撒門、其上為拿順、
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、甲於東方。
  • 路得記 1:2 - 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恆之以法大、往摩押而居。
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 歷代志上 2:10 - 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順為猶大族之伯。
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒們、撒們生波士、
  • 歷代志上 2:12 - 波士生阿伯、阿伯生耶西、
  • 馬太福音 1:5 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
  • 路得記 3:12 - 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、
  • 路得記 3:2 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 路得記 4:21 - 撒門生波士、波士生阿伯、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士。素富厚。○
  • 新标点和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 当代译本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有个亲戚,名叫波阿斯,是个有名望的财主。
  • 圣经新译本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。
  • 中文标准译本 - 娜娥米有一个亲人,是她丈夫以利米勒家族中有势力的财主 ,名叫波阿斯。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
  • New International Version - Now Naomi had a relative on her husband’s side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz.
  • New International Reader's Version - Naomi had a relative on her husband’s side of the family. The relative’s name was Boaz. He was a very important man from the family of Elimelek.
  • English Standard Version - Now Naomi had a relative of her husband’s, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
  • New Living Translation - Now there was a wealthy and influential man in Bethlehem named Boaz, who was a relative of Naomi’s husband, Elimelech.
  • The Message - It so happened that Naomi had a relative by marriage, a man prominent and rich, connected with Elimelech’s family. His name was Boaz.
  • Christian Standard Bible - Now Naomi had a relative on her husband’s side. He was a prominent man of noble character from Elimelech’s family. His name was Boaz.
  • New American Standard Bible - Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.
  • New King James Version - There was a relative of Naomi’s husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech. His name was Boaz.
  • Amplified Bible - Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth and influence, from the family of Elimelech, whose name was Boaz.
  • American Standard Version - And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
  • King James Version - And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
  • New English Translation - Now Naomi had a relative on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.
  • World English Bible - Naomi had a relative of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
  • 新標點和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米有一個親戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是個大財主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米有一個親戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是個大財主。
  • 當代譯本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有個親戚,名叫波阿斯,是個有名望的財主。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有個同族的親戚,名叫波阿斯,是個大財主。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 有個她丈夫的親人,屬 以利米勒 的家族,是個大有財力的人;他的名字叫 波阿斯 。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米有一個親人,是她丈夫以利米勒家族中有勢力的財主 ,名叫波阿斯。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚屬、名波阿斯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 夫 以利米勒 、有同族之親屬名 波阿斯 、巨富也、
  • Nueva Versión Internacional - Noemí tenía, por parte de su esposo, un pariente que se llamaba Booz. Era un hombre rico e influyente de la familia de Elimélec.
  • 현대인의 성경 - 나오미에게는 보아스라는 친척 한 사람이 있었다. 그는 자기 남편 엘리멜렉의 집안에 속한 유력한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.
  • Восточный перевод - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi avait un parent du côté de son mari, un homme de valeur influent, de la famille d’Elimélek, nommé Booz.
  • リビングバイブル - ところでナオミには、夫の一族でベツレヘムに住むボアズという一人の有力な親戚がいました。
  • Nova Versão Internacional - Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
  • Hoffnung für alle - In Bethlehem wohnte ein Mann namens Boas, der aus derselben Sippe stammte wie Noomis verstorbener Mann Elimelech. Boas war wohlhabend und einflussreich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Na-ô-mi có một người bà con bên chồng, có quyền thế và giàu có, thuộc họ Ê-li-mê-léc, tên là Bô-ô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีนั้นมีญาติฝ่ายสามีผู้หนึ่งซึ่งมีฐานะดีอยู่ในตระกูลเดียวกับเอลีเมเลค เขาชื่อโบอาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​รู้จัก​กับ​ญาติ​ของ​สามี​คน​หนึ่ง​ชื่อ​โบอาส เขา​เป็น​เศรษฐี​ที่​ดิน​จาก​ตระกูล​เอลีเมเลค
  • 士師記 12:8 - 其後伯利恆人益撒為士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆娶媳。
  • 士師記 12:10 - 益撒死、葬於伯利恆。
  • 約伯記 31:25 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
  • 路加福音 3:32 - 其上為耶西、其上為阿伯、其上為波士、其上為撒門、其上為拿順、
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、甲於東方。
  • 路得記 1:2 - 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恆之以法大、往摩押而居。
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 歷代志上 2:10 - 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順為猶大族之伯。
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒們、撒們生波士、
  • 歷代志上 2:12 - 波士生阿伯、阿伯生耶西、
  • 馬太福音 1:5 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
  • 路得記 3:12 - 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、
  • 路得記 3:2 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 路得記 4:21 - 撒門生波士、波士生阿伯、
聖經
資源
計劃
奉獻