逐節對照
- New International Version - May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud
- 新标点和合本 - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
- 当代译本 - 愿耶和华使你们都有机会再嫁,找到好归宿。”拿俄米说完了,就亲吻她们。她们都放声大哭,
- 圣经新译本 - 愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,
- 中文标准译本 - 愿耶和华使你们在各自新的 丈夫家中找到安宁。”然后娜娥米亲吻了她们;她们就放声大哭,
- 现代标点和合本 - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是拿俄米与她们亲嘴,她们就放声而哭,
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
- New International Reader's Version - May the Lord help each of you find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye. They broke down and wept loudly.
- English Standard Version - The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
- New Living Translation - May the Lord bless you with the security of another marriage.” Then she kissed them good-bye, and they all broke down and wept.
- Christian Standard Bible - May the Lord grant each of you rest in the house of a new husband.” She kissed them, and they wept loudly.
- New American Standard Bible - May the Lord grant that you may find a place of rest, each one in the house of her husband.” Then she kissed them, and they raised their voices and wept.
- New King James Version - The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband.” So she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - May the Lord grant that you find rest, each one in the home of her husband.” Then she kissed them [goodbye], and they wept aloud.
- American Standard Version - Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
- King James Version - The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
- New English Translation - May the Lord enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
- World English Bible - May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
- 新標點和合本 - 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
- 當代譯本 - 願耶和華使你們都有機會再嫁,找到好歸宿。」拿俄米說完了,就親吻她們。她們都放聲大哭,
- 聖經新譯本 - 願耶和華使你們各人有機會再嫁(“有機會再嫁”原文作“在丈夫家裡”),找到歸宿。”跟著親吻她們,她們就發聲大哭,
- 呂振中譯本 - 願永恆主使你們在 新 丈夫家中各得安身。』於是和她們親嘴,她們就放聲而哭,
- 中文標準譯本 - 願耶和華使你們在各自新的 丈夫家中找到安寧。」然後娜娥米親吻了她們;她們就放聲大哭,
- 現代標點和合本 - 願耶和華使你們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴,她們就放聲而哭,
- 文理和合譯本 - 願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、
- 文理委辦譯本 - 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主賜爾各於 新 夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、
- Nueva Versión Internacional - Que el Señor les conceda hallar seguridad en un nuevo hogar, al lado de un nuevo esposo. Luego las besó. Pero ellas, deshechas en llanto,
- 현대인의 성경 - 또 너희가 재혼하여 행복한 가정을 이룰 수 있도록 축복해 주시기 원한다.” 그러고서 나오미가 그들에게 입을 맞추고 작별하려고 하자 그들은 큰 소리로 울며
- Новый Русский Перевод - Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- Восточный перевод - Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa pour prendre congé. Les deux jeunes femmes pleurèrent à gros sanglots
- リビングバイブル - いい再婚相手が見つかるようにお祈りしていますよ。」ナオミが別れの口づけをすると、二人はわっと泣きくずれました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido”. Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar alto
- Hoffnung für alle - Er gebe euch ein neues Zuhause an der Seite eines zweiten Mannes!« Sie küsste ihre Schwiegertöchter. Die beiden fingen an zu weinen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho hai con nơi nhà chồng mới và sống hạnh phúc.” Rồi bà hôn họ, họ khóc nức nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรให้ลูกได้ออกเรือนแต่งงานใหม่” แล้วนางก็จูบลาลูกสะใภ้ทั้งสองและทั้งสองก็ร่ำไห้สะอึกสะอื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าโปรดให้เจ้ามีเหย้ามีเรือนอยู่กับสามีของตนอย่างสุขสบายเถิด” แล้วนางก็จูบแก้มลาบุตรสะใภ้ทั้งสอง และต่างก็ส่งเสียงร้องไห้กัน
交叉引用
- Genesis 27:27 - So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
- Acts 20:37 - They all wept as they embraced him and kissed him.
- Genesis 29:11 - Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
- Genesis 45:15 - And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
- Ruth 3:1 - One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.