Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:22 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • 新标点和合本 - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
  • 当代译本 - 拿俄米带着她的儿媳妇摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
  • 圣经新译本 - 拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
  • 中文标准译本 - 这样,娜娥米回来了——她的儿媳摩押女子路得也与她一起从摩押地回来了。她们在大麦开始收割的时候来到了伯利恒。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • New International Version - So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
  • New International Reader's Version - So Naomi returned from Moab. Ruth, her daughter-in-law from Moab, came with her. They arrived in Bethlehem just when people were beginning to harvest the barley.
  • New Living Translation - So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.
  • The Message - And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • Christian Standard Bible - So Naomi came back from the territory of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • New American Standard Bible - So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • New King James Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • Amplified Bible - So Naomi returned from the country of Moab, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • American Standard Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
  • King James Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest.
  • New English Translation - So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. (Now they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.)
  • World English Bible - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
  • 新標點和合本 - 拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 當代譯本 - 拿俄米帶著她的兒媳婦摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米就這樣回來了。她媳婦摩押女子路得隨著她從摩押地回來。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 回來,她的兒媳婦、 摩押 的女子 路得 、和她一同 來 ,是從 摩押 鄉間回來的。她們來到 伯利恆 、正是開始割大麥的時候。
  • 中文標準譯本 - 這樣,娜娥米回來了——她的兒媳摩押女子路得也與她一起從摩押地回來了。她們在大麥開始收割的時候來到了伯利恆。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米和她兒婦摩押女子路得從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米與其媳摩押女路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恆、時值麰麥始稔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como Noemí volvió de la tierra de Moab acompañada por su nuera, Rut la moabita. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la cosecha de cebada.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나오미는 모압 땅에서 자기 며느리 룻을 데리고 고향 베들레헴으로 돌아왔다. 때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • Восточный перевод - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Рут, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Noémi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite, revinrent des plaines de Moab. Lorsqu’elles arrivèrent à Bethléhem, c’était le début de la moisson de l’orge .
  • リビングバイブル - ナオミとルツがモアブからベツレヘムへ帰り着いたのは、ちょうど大麦の刈り入れが始まったころでした。
  • Nova Versão Internacional - Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
  • Hoffnung für alle - Als Noomi mit ihrer moabitischen Schwiegertochter Ruth nach Bethlehem kam, begann gerade die Gerstenernte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Na-ô-mi trở về từ Mô-áp, cùng dâu mình là Ru-tơ, một người nữ Mô-áp. Họ đến Bết-lê-hem đúng vào ngày đầu của mùa gặt lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วงเวลาที่นาโอมีและรูธลูกสะใภ้ชาวโมอับจากโมอับมาสู่เบธเลเฮมนั้นตรงกับต้นฤดูเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​กลับ​บ้าน​มา​พร้อม​กับ​รูธ​บุตร​สะใภ้​ชาว​โมอับ ทั้ง​สอง​กลับ​มา​จาก​ชนบท​ของ​โมอับ มา​ถึง​เบธเลเฮม​ใน​ต้น​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​บาร์เลย์
交叉引用
  • Exodus 9:31 - (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
  • Exodus 9:32 - But the wheat and the emmer were not struck down, for they are late in coming up.)
  • 2 Samuel 21:9 - and he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, and the seven of them perished together. They were put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest.
  • Ruth 2:23 - So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • 新标点和合本 - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
  • 当代译本 - 拿俄米带着她的儿媳妇摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
  • 圣经新译本 - 拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
  • 中文标准译本 - 这样,娜娥米回来了——她的儿媳摩押女子路得也与她一起从摩押地回来了。她们在大麦开始收割的时候来到了伯利恒。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
  • New International Version - So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
  • New International Reader's Version - So Naomi returned from Moab. Ruth, her daughter-in-law from Moab, came with her. They arrived in Bethlehem just when people were beginning to harvest the barley.
  • New Living Translation - So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.
  • The Message - And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • Christian Standard Bible - So Naomi came back from the territory of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • New American Standard Bible - So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • New King James Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • Amplified Bible - So Naomi returned from the country of Moab, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • American Standard Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
  • King James Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest.
  • New English Translation - So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. (Now they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.)
  • World English Bible - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
  • 新標點和合本 - 拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 當代譯本 - 拿俄米帶著她的兒媳婦摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米就這樣回來了。她媳婦摩押女子路得隨著她從摩押地回來。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 回來,她的兒媳婦、 摩押 的女子 路得 、和她一同 來 ,是從 摩押 鄉間回來的。她們來到 伯利恆 、正是開始割大麥的時候。
  • 中文標準譯本 - 這樣,娜娥米回來了——她的兒媳摩押女子路得也與她一起從摩押地回來了。她們在大麥開始收割的時候來到了伯利恆。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米和她兒婦摩押女子路得從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米與其媳摩押女路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恆、時值麰麥始稔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como Noemí volvió de la tierra de Moab acompañada por su nuera, Rut la moabita. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la cosecha de cebada.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나오미는 모압 땅에서 자기 며느리 룻을 데리고 고향 베들레헴으로 돌아왔다. 때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • Восточный перевод - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Рут, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Noémi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite, revinrent des plaines de Moab. Lorsqu’elles arrivèrent à Bethléhem, c’était le début de la moisson de l’orge .
  • リビングバイブル - ナオミとルツがモアブからベツレヘムへ帰り着いたのは、ちょうど大麦の刈り入れが始まったころでした。
  • Nova Versão Internacional - Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
  • Hoffnung für alle - Als Noomi mit ihrer moabitischen Schwiegertochter Ruth nach Bethlehem kam, begann gerade die Gerstenernte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Na-ô-mi trở về từ Mô-áp, cùng dâu mình là Ru-tơ, một người nữ Mô-áp. Họ đến Bết-lê-hem đúng vào ngày đầu của mùa gặt lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วงเวลาที่นาโอมีและรูธลูกสะใภ้ชาวโมอับจากโมอับมาสู่เบธเลเฮมนั้นตรงกับต้นฤดูเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​กลับ​บ้าน​มา​พร้อม​กับ​รูธ​บุตร​สะใภ้​ชาว​โมอับ ทั้ง​สอง​กลับ​มา​จาก​ชนบท​ของ​โมอับ มา​ถึง​เบธเลเฮม​ใน​ต้น​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​บาร์เลย์
  • Exodus 9:31 - (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
  • Exodus 9:32 - But the wheat and the emmer were not struck down, for they are late in coming up.)
  • 2 Samuel 21:9 - and he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, and the seven of them perished together. They were put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest.
  • Ruth 2:23 - So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.
聖經
資源
計劃
奉獻