逐節對照
- 圣经新译本 - 拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
- 新标点和合本 - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
- 当代译本 - 拿俄米带着她的儿媳妇摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
- 中文标准译本 - 这样,娜娥米回来了——她的儿媳摩押女子路得也与她一起从摩押地回来了。她们在大麦开始收割的时候来到了伯利恒。
- 现代标点和合本 - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
- 和合本(拼音版) - 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
- New International Version - So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
- New International Reader's Version - So Naomi returned from Moab. Ruth, her daughter-in-law from Moab, came with her. They arrived in Bethlehem just when people were beginning to harvest the barley.
- English Standard Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
- New Living Translation - So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.
- The Message - And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
- Christian Standard Bible - So Naomi came back from the territory of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
- New American Standard Bible - So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
- New King James Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
- Amplified Bible - So Naomi returned from the country of Moab, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
- American Standard Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
- King James Version - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest.
- New English Translation - So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. (Now they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.)
- World English Bible - So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
- 新標點和合本 - 拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
- 當代譯本 - 拿俄米帶著她的兒媳婦摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
- 聖經新譯本 - 拿俄米就這樣回來了。她媳婦摩押女子路得隨著她從摩押地回來。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
- 呂振中譯本 - 拿俄米 回來,她的兒媳婦、 摩押 的女子 路得 、和她一同 來 ,是從 摩押 鄉間回來的。她們來到 伯利恆 、正是開始割大麥的時候。
- 中文標準譯本 - 這樣,娜娥米回來了——她的兒媳摩押女子路得也與她一起從摩押地回來了。她們在大麥開始收割的時候來到了伯利恆。
- 現代標點和合本 - 拿俄米和她兒婦摩押女子路得從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
- 文理和合譯本 - 拿俄米與其媳摩押女路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恆、時值麰麥始稔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
- Nueva Versión Internacional - Así fue como Noemí volvió de la tierra de Moab acompañada por su nuera, Rut la moabita. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la cosecha de cebada.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나오미는 모압 땅에서 자기 며느리 룻을 데리고 고향 베들레헴으로 돌아왔다. 때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었다.
- Новый Русский Перевод - Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
- Восточный перевод - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Рут, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Noémi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite, revinrent des plaines de Moab. Lorsqu’elles arrivèrent à Bethléhem, c’était le début de la moisson de l’orge .
- リビングバイブル - ナオミとルツがモアブからベツレヘムへ帰り着いたのは、ちょうど大麦の刈り入れが始まったころでした。
- Nova Versão Internacional - Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
- Hoffnung für alle - Als Noomi mit ihrer moabitischen Schwiegertochter Ruth nach Bethlehem kam, begann gerade die Gerstenernte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Na-ô-mi trở về từ Mô-áp, cùng dâu mình là Ru-tơ, một người nữ Mô-áp. Họ đến Bết-lê-hem đúng vào ngày đầu của mùa gặt lúa mạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วงเวลาที่นาโอมีและรูธลูกสะใภ้ชาวโมอับจากโมอับมาสู่เบธเลเฮมนั้นตรงกับต้นฤดูเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมีกลับบ้านมาพร้อมกับรูธบุตรสะใภ้ชาวโมอับ ทั้งสองกลับมาจากชนบทของโมอับ มาถึงเบธเลเฮมในต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
交叉引用
- 出埃及记 9:31 - 那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 出埃及记 9:32 - 只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。
- 撒母耳记下 21:9 - 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。
- 路得记 2:23 - 她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。