Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered, “for the Almighty has made me very bitter.
  • 新标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 当代译本 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 圣经新译本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
  • 中文标准译本 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
  • 现代标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • New International Version - “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • New International Reader's Version - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • English Standard Version - She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New Living Translation - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • The Message - But she said, “Don’t call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn’t. The Strong One ruined me.”
  • New American Standard Bible - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New King James Version - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • Amplified Bible - She said to them, “Do not call me Naomi (sweetness); call me Mara (bitter), for the Almighty has caused me great grief and bitterness.
  • American Standard Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • King James Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • New English Translation - But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • World English Bible - She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • 新標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 當代譯本 - 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米 了,叫我瑪拉 吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
  • 聖經新譯本 - 拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
  • 現代標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米 ,要叫我瑪拉 ,因為全能者使我受了大苦。
  • 文理和合譯本 - 曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂之曰、勿稱我 拿俄米 、 拿俄米譯即樂之義 當稱我 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義 蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “나를 나오미라 부르지 말고 ‘마라’ 라고 불러 주시오. 이것은 전능하신 하나님이 나에게 괴로운 시련을 많이 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
  • リビングバイブル - ナオミは答えました。「お願いだからナオミなんて呼ばないで。マラって呼んでちょうだい〔ナオミは「心地よい」、マラは「苦い」の意〕。全能の神様に、ずいぶんつらい目を見させられたんですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
  • Hoffnung für alle - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đáp lời họ: “Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa; hãy gọi tôi là Ma-ra thì đúng hơn, vì Đấng Toàn Năng đã xử tôi thật cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “อย่าเรียกฉันว่านาโอมี เลย เรียกฉันว่ามารา เถอะ เพราะว่าองค์ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตของฉันขมขื่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​เรียก​ฉัน​ว่า นาโอมี เลย แต่​เรียก​ฉัน​ว่า มารา เถิด เพราะ​ว่า​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ​ได้​กระทำ​ต่อ​ฉัน​อย่าง​ขมขื่น​มาก
交叉引用
  • Genesis 43:14 - May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
  • Job 5:17 - See how happy is the person whom God corrects; so do not reject the discipline of the Almighty.
  • Psalms 88:15 - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • Revelation 21:22 - I did not see a temple in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him, saying, “I am God Almighty. Live in my presence and be blameless.
  • Job 11:7 - Can you fathom the depths of God or discover the limits of the Almighty?
  • Isaiah 38:13 - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
  • Job 19:6 - then understand that it is God who has wronged me and caught me in his net.
  • Psalms 73:14 - For I am afflicted all day long and punished every morning.
  • Exodus 6:3 - I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I was not known to them by my name ‘the Lord.’
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is, who was, and who is to come, the Almighty.”
  • Lamentations 3:1 - I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
  • Lamentations 3:2 - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • Lamentations 3:3 - Yes, he repeatedly turns his hand against me all day long. ב Beth
  • Lamentations 3:4 - He has worn away my flesh and skin; he has broken my bones.
  • Lamentations 3:5 - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
  • Lamentations 3:6 - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
  • Lamentations 3:7 - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • Lamentations 3:8 - Even when I cry out and plead for help, he blocks out my prayer.
  • Lamentations 3:9 - He has walled in my ways with blocks of stone; he has made my paths crooked. ד Daleth
  • Lamentations 3:10 - He is a bear waiting in ambush, a lion in hiding.
  • Lamentations 3:11 - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • Lamentations 3:12 - He strung his bow and set me as the target for his arrow. ה He
  • Lamentations 3:13 - He pierced my kidneys with shafts from his quiver.
  • Lamentations 3:14 - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
  • Lamentations 3:15 - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
  • Lamentations 3:16 - He ground my teeth with gravel and made me cower in the dust.
  • Lamentations 3:17 - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • Lamentations 3:18 - Then I thought, “My future is lost, as well as my hope from the Lord.” ז Zayin
  • Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
  • Lamentations 3:20 - I continually remember them and have become depressed.
  • Hebrews 12:11 - No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
  • Job 6:4 - Surely the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks their poison. God’s terrors are arrayed against me.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered, “for the Almighty has made me very bitter.
  • 新标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 当代译本 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 圣经新译本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
  • 中文标准译本 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
  • 现代标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • New International Version - “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • New International Reader's Version - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • English Standard Version - She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New Living Translation - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • The Message - But she said, “Don’t call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn’t. The Strong One ruined me.”
  • New American Standard Bible - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New King James Version - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • Amplified Bible - She said to them, “Do not call me Naomi (sweetness); call me Mara (bitter), for the Almighty has caused me great grief and bitterness.
  • American Standard Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • King James Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • New English Translation - But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • World English Bible - She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • 新標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 當代譯本 - 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米 了,叫我瑪拉 吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
  • 聖經新譯本 - 拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
  • 現代標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米 ,要叫我瑪拉 ,因為全能者使我受了大苦。
  • 文理和合譯本 - 曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂之曰、勿稱我 拿俄米 、 拿俄米譯即樂之義 當稱我 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義 蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “나를 나오미라 부르지 말고 ‘마라’ 라고 불러 주시오. 이것은 전능하신 하나님이 나에게 괴로운 시련을 많이 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
  • リビングバイブル - ナオミは答えました。「お願いだからナオミなんて呼ばないで。マラって呼んでちょうだい〔ナオミは「心地よい」、マラは「苦い」の意〕。全能の神様に、ずいぶんつらい目を見させられたんですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
  • Hoffnung für alle - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đáp lời họ: “Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa; hãy gọi tôi là Ma-ra thì đúng hơn, vì Đấng Toàn Năng đã xử tôi thật cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “อย่าเรียกฉันว่านาโอมี เลย เรียกฉันว่ามารา เถอะ เพราะว่าองค์ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตของฉันขมขื่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​เรียก​ฉัน​ว่า นาโอมี เลย แต่​เรียก​ฉัน​ว่า มารา เถิด เพราะ​ว่า​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ​ได้​กระทำ​ต่อ​ฉัน​อย่าง​ขมขื่น​มาก
  • Genesis 43:14 - May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
  • Job 5:17 - See how happy is the person whom God corrects; so do not reject the discipline of the Almighty.
  • Psalms 88:15 - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • Revelation 21:22 - I did not see a temple in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him, saying, “I am God Almighty. Live in my presence and be blameless.
  • Job 11:7 - Can you fathom the depths of God or discover the limits of the Almighty?
  • Isaiah 38:13 - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
  • Job 19:6 - then understand that it is God who has wronged me and caught me in his net.
  • Psalms 73:14 - For I am afflicted all day long and punished every morning.
  • Exodus 6:3 - I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I was not known to them by my name ‘the Lord.’
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is, who was, and who is to come, the Almighty.”
  • Lamentations 3:1 - I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
  • Lamentations 3:2 - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • Lamentations 3:3 - Yes, he repeatedly turns his hand against me all day long. ב Beth
  • Lamentations 3:4 - He has worn away my flesh and skin; he has broken my bones.
  • Lamentations 3:5 - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
  • Lamentations 3:6 - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
  • Lamentations 3:7 - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • Lamentations 3:8 - Even when I cry out and plead for help, he blocks out my prayer.
  • Lamentations 3:9 - He has walled in my ways with blocks of stone; he has made my paths crooked. ד Daleth
  • Lamentations 3:10 - He is a bear waiting in ambush, a lion in hiding.
  • Lamentations 3:11 - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • Lamentations 3:12 - He strung his bow and set me as the target for his arrow. ה He
  • Lamentations 3:13 - He pierced my kidneys with shafts from his quiver.
  • Lamentations 3:14 - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
  • Lamentations 3:15 - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
  • Lamentations 3:16 - He ground my teeth with gravel and made me cower in the dust.
  • Lamentations 3:17 - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • Lamentations 3:18 - Then I thought, “My future is lost, as well as my hope from the Lord.” ז Zayin
  • Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
  • Lamentations 3:20 - I continually remember them and have become depressed.
  • Hebrews 12:11 - No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
  • Job 6:4 - Surely the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks their poison. God’s terrors are arrayed against me.
聖經
資源
計劃
奉獻