Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:15 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • 新标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 当代译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
  • 圣经新译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 中文标准译本 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
  • New International Version - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • New International Reader's Version - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • English Standard Version - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • New Living Translation - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • The Message - Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
  • Christian Standard Bible - Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
  • Amplified Bible - Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
  • American Standard Version - And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
  • King James Version - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • New English Translation - So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
  • World English Bible - She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
  • 新標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 當代譯本 - 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
  • 聖經新譯本 - 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 中文標準譯本 - 娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나오미는 “얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
  • リビングバイブル - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
  • Hoffnung für alle - Da forderte Noomi sie auf: »Schau, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurück. Geh doch mit ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi lại nói: “Chị con đã trở về với dân tộc và với thần mình, con cũng nên theo chị con đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีกล่าวกับนางว่า “ดูซิสะใภ้อีกคนก็กลับไปหาญาติและพระของเขา เจ้าก็ควรกลับไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ดู​สิ พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​กลับ​ไป​หา​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​หา​บรรดา​เทพ​เจ้า​ของ​เขา จง​กลับ​ไป​กับ​พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • Matthew 13:20 - But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
  • Matthew 13:21 - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Luke 24:28 - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.
  • Psalms 125:5 - As for such as turn aside to their crooked ways, The Lord shall lead them away With the workers of iniquity. Peace be upon Israel!
  • Psalms 36:3 - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
  • Joshua 24:19 - But Joshua said to the people, “You cannot serve the Lord, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgressions nor your sins.
  • Hebrews 10:38 - Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
  • Luke 14:27 - And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
  • Luke 14:28 - For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it—
  • Luke 14:29 - lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • Luke 14:30 - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
  • Luke 14:31 - Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
  • Luke 14:32 - Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • Luke 14:33 - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • 2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, “Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.
  • 2 Samuel 15:20 - In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.”
  • 2 Kings 2:2 - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
  • Joshua 24:15 - And if it seems evil to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord.”
  • Zephaniah 1:6 - Those who have turned back from following the Lord, And have not sought the Lord, nor inquired of Him.”
  • Judges 11:24 - Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God takes possession of before us, we will possess.
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • 新标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 当代译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
  • 圣经新译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 中文标准译本 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
  • New International Version - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • New International Reader's Version - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • English Standard Version - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • New Living Translation - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • The Message - Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
  • Christian Standard Bible - Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
  • Amplified Bible - Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
  • American Standard Version - And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
  • King James Version - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • New English Translation - So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
  • World English Bible - She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
  • 新標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 當代譯本 - 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
  • 聖經新譯本 - 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 中文標準譯本 - 娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나오미는 “얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
  • リビングバイブル - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
  • Hoffnung für alle - Da forderte Noomi sie auf: »Schau, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurück. Geh doch mit ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi lại nói: “Chị con đã trở về với dân tộc và với thần mình, con cũng nên theo chị con đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีกล่าวกับนางว่า “ดูซิสะใภ้อีกคนก็กลับไปหาญาติและพระของเขา เจ้าก็ควรกลับไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ดู​สิ พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​กลับ​ไป​หา​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​หา​บรรดา​เทพ​เจ้า​ของ​เขา จง​กลับ​ไป​กับ​พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​เถิด”
  • Matthew 13:20 - But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
  • Matthew 13:21 - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Luke 24:28 - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.
  • Psalms 125:5 - As for such as turn aside to their crooked ways, The Lord shall lead them away With the workers of iniquity. Peace be upon Israel!
  • Psalms 36:3 - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
  • Joshua 24:19 - But Joshua said to the people, “You cannot serve the Lord, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgressions nor your sins.
  • Hebrews 10:38 - Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
  • Luke 14:27 - And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
  • Luke 14:28 - For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it—
  • Luke 14:29 - lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • Luke 14:30 - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
  • Luke 14:31 - Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
  • Luke 14:32 - Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • Luke 14:33 - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • 2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, “Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.
  • 2 Samuel 15:20 - In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.”
  • 2 Kings 2:2 - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
  • Joshua 24:15 - And if it seems evil to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord.”
  • Zephaniah 1:6 - Those who have turned back from following the Lord, And have not sought the Lord, nor inquired of Him.”
  • Judges 11:24 - Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God takes possession of before us, we will possess.
聖經
資源
計劃
奉獻