Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:15 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
  • 新标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 当代译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
  • 圣经新译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 中文标准译本 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
  • New International Version - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • New International Reader's Version - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • English Standard Version - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • New Living Translation - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • The Message - Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
  • Christian Standard Bible - Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
  • New King James Version - And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • Amplified Bible - Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
  • American Standard Version - And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
  • King James Version - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • New English Translation - So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
  • World English Bible - She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 當代譯本 - 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
  • 聖經新譯本 - 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 中文標準譯本 - 娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나오미는 “얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
  • リビングバイブル - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
  • Hoffnung für alle - Da forderte Noomi sie auf: »Schau, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurück. Geh doch mit ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi lại nói: “Chị con đã trở về với dân tộc và với thần mình, con cũng nên theo chị con đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีกล่าวกับนางว่า “ดูซิสะใภ้อีกคนก็กลับไปหาญาติและพระของเขา เจ้าก็ควรกลับไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ดู​สิ พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​กลับ​ไป​หา​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​หา​บรรดา​เทพ​เจ้า​ของ​เขา จง​กลับ​ไป​กับ​พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 路加福音 24:28 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
  • 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲道路的人, 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。 願平安歸於以色列!
  • 詩篇 36:3 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐; 他與智慧善行已經斷絕。
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華;因為他是聖潔的神,是忌邪的神,必不赦免你們的過犯罪惡。
  • 希伯來書 10:38 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
  • 路加福音 14:26 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
  • 路加福音 14:30 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 路加福音 14:33 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
  • 撒母耳記下 15:20 - 你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 約書亞記 24:15 - 若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 西番雅書 1:6 - 與那些轉去不跟從耶和華的, 和不尋求耶和華也不訪問他的。
  • 士師記 11:24 - 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華-我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
  • 新标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 当代译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
  • 圣经新译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 中文标准译本 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
  • New International Version - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • New International Reader's Version - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • English Standard Version - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • New Living Translation - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • The Message - Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
  • Christian Standard Bible - Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
  • New King James Version - And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • Amplified Bible - Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
  • American Standard Version - And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
  • King James Version - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • New English Translation - So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
  • World English Bible - She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 當代譯本 - 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
  • 聖經新譯本 - 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 中文標準譯本 - 娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나오미는 “얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
  • リビングバイブル - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
  • Hoffnung für alle - Da forderte Noomi sie auf: »Schau, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurück. Geh doch mit ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi lại nói: “Chị con đã trở về với dân tộc và với thần mình, con cũng nên theo chị con đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีกล่าวกับนางว่า “ดูซิสะใภ้อีกคนก็กลับไปหาญาติและพระของเขา เจ้าก็ควรกลับไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ดู​สิ พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​กลับ​ไป​หา​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​หา​บรรดา​เทพ​เจ้า​ของ​เขา จง​กลับ​ไป​กับ​พี่​สะใภ้​ของ​เจ้า​เถิด”
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 路加福音 24:28 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
  • 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲道路的人, 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。 願平安歸於以色列!
  • 詩篇 36:3 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐; 他與智慧善行已經斷絕。
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華;因為他是聖潔的神,是忌邪的神,必不赦免你們的過犯罪惡。
  • 希伯來書 10:38 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
  • 路加福音 14:26 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
  • 路加福音 14:30 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 路加福音 14:33 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
  • 撒母耳記下 15:20 - 你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 約書亞記 24:15 - 若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 西番雅書 1:6 - 與那些轉去不跟從耶和華的, 和不尋求耶和華也不訪問他的。
  • 士師記 11:24 - 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華-我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
聖經
資源
計劃
奉獻