Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They said to her, “We’ll go back to your people with you.”
  • 新标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 当代译本 - 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。”
  • 圣经新译本 - 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
  • 中文标准译本 - 对她说:“不,我们一定要与你一同回到你的族人那里!”
  • 现代标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • New International Version - and said to her, “We will go back with you to your people.”
  • English Standard Version - And they said to her, “No, we will return with you to your people.”
  • New Living Translation - “No,” they said. “We want to go with you to your people.”
  • The Message - They said, “No, we’re going on with you to your people.”
  • Christian Standard Bible - They said to her, “We insist on returning with you to your people.”
  • New American Standard Bible - However, they said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • New King James Version - And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “No, we will go with you to your people [in Judah].”
  • American Standard Version - And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
  • King James Version - And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • New English Translation - But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
  • World English Bible - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 新標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 當代譯本 - 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
  • 聖經新譯本 - 說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 對她說:『不,我們一定要同你回你族人那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 對她說:「不,我們一定要與你一同回到你的族人那裡!」
  • 現代標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、否、我必與爾偕歸爾國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾歸故國、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我願偕爾歸爾故鄉、 歸爾故鄉原文作歸於爾民
  • Nueva Versión Internacional - exclamaron: —¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다! 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 가겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ей: – Мы вернемся с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie.
  • リビングバイブル - 「お母様、そんなことおっしゃらないで。お願いですから、お母様といっしょに行かせてください。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”
  • Hoffnung für alle - und widersprachen ihr: »Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Không, chúng con muốn đi với mẹ đến dân tộc của mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับนางว่า “เราจะไปกับแม่ ไปหาญาติของแม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาโอมี​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไป​กับ​แม่ ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​แม่”
交叉引用
  • Psalm 119:63 - I’m a friend to everyone who has respect for you. I’m a friend to everyone who follows your rules.
  • Psalm 16:3 - I say about God’s people who live in our land, “They are the noble ones. I take great delight in them.”
  • Zechariah 8:23 - He continued, “At that time many people of all nations and languages will take hold of one Jew. They will grab hold of the hem of his robe. And they will say, ‘We want to go to Jerusalem with you. We’ve heard that God is with you.’ ”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They said to her, “We’ll go back to your people with you.”
  • 新标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 当代译本 - 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。”
  • 圣经新译本 - 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
  • 中文标准译本 - 对她说:“不,我们一定要与你一同回到你的族人那里!”
  • 现代标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • New International Version - and said to her, “We will go back with you to your people.”
  • English Standard Version - And they said to her, “No, we will return with you to your people.”
  • New Living Translation - “No,” they said. “We want to go with you to your people.”
  • The Message - They said, “No, we’re going on with you to your people.”
  • Christian Standard Bible - They said to her, “We insist on returning with you to your people.”
  • New American Standard Bible - However, they said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • New King James Version - And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “No, we will go with you to your people [in Judah].”
  • American Standard Version - And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
  • King James Version - And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • New English Translation - But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
  • World English Bible - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 新標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 當代譯本 - 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
  • 聖經新譯本 - 說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 對她說:『不,我們一定要同你回你族人那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 對她說:「不,我們一定要與你一同回到你的族人那裡!」
  • 現代標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、否、我必與爾偕歸爾國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾歸故國、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我願偕爾歸爾故鄉、 歸爾故鄉原文作歸於爾民
  • Nueva Versión Internacional - exclamaron: —¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다! 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 가겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ей: – Мы вернемся с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie.
  • リビングバイブル - 「お母様、そんなことおっしゃらないで。お願いですから、お母様といっしょに行かせてください。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”
  • Hoffnung für alle - und widersprachen ihr: »Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Không, chúng con muốn đi với mẹ đến dân tộc của mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับนางว่า “เราจะไปกับแม่ ไปหาญาติของแม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาโอมี​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไป​กับ​แม่ ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​แม่”
  • Psalm 119:63 - I’m a friend to everyone who has respect for you. I’m a friend to everyone who follows your rules.
  • Psalm 16:3 - I say about God’s people who live in our land, “They are the noble ones. I take great delight in them.”
  • Zechariah 8:23 - He continued, “At that time many people of all nations and languages will take hold of one Jew. They will grab hold of the hem of his robe. And they will say, ‘We want to go to Jerusalem with you. We’ve heard that God is with you.’ ”
聖經
資源
計劃
奉獻