逐節對照
- 新標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
- 新标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
- 当代译本 - 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。”
- 圣经新译本 - 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
- 中文标准译本 - 对她说:“不,我们一定要与你一同回到你的族人那里!”
- 现代标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
- 和合本(拼音版) - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
- New International Version - and said to her, “We will go back with you to your people.”
- New International Reader's Version - They said to her, “We’ll go back to your people with you.”
- English Standard Version - And they said to her, “No, we will return with you to your people.”
- New Living Translation - “No,” they said. “We want to go with you to your people.”
- The Message - They said, “No, we’re going on with you to your people.”
- Christian Standard Bible - They said to her, “We insist on returning with you to your people.”
- New American Standard Bible - However, they said to her, “No, but we will return with you to your people.”
- New King James Version - And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
- Amplified Bible - And they said to her, “No, we will go with you to your people [in Judah].”
- American Standard Version - And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
- King James Version - And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
- New English Translation - But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
- World English Bible - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
- 當代譯本 - 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
- 聖經新譯本 - 說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
- 呂振中譯本 - 對她說:『不,我們一定要同你回你族人那裏去。』
- 中文標準譯本 - 對她說:「不,我們一定要與你一同回到你的族人那裡!」
- 現代標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
- 文理和合譯本 - 曰、否、我必與爾偕歸爾國、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾歸故國、我與爾偕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我願偕爾歸爾故鄉、 歸爾故鄉原文作歸於爾民
- Nueva Versión Internacional - exclamaron: —¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
- 현대인의 성경 - “아닙니다! 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 가겠습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - и сказали ей: – Мы вернемся с тобой к твоему народу.
- Восточный перевод - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
- La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie.
- リビングバイブル - 「お母様、そんなことおっしゃらないで。お願いですから、お母様といっしょに行かせてください。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”
- Hoffnung für alle - und widersprachen ihr: »Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Không, chúng con muốn đi với mẹ đến dân tộc của mẹ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับนางว่า “เราจะไปกับแม่ ไปหาญาติของแม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางทั้งสองพูดกับนาโอมีว่า “พวกเราไม่ไป เราจะกลับไปกับแม่ ไปยังชนชาติของแม่”
交叉引用
- 詩篇 119:63 - 凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
- 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族(原文是方言)中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」