Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女;惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 新标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 当代译本 - 这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
  • 圣经新译本 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
  • 中文标准译本 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
  • 现代标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算是后裔。
  • New International Version - In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
  • New International Reader's Version - In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
  • English Standard Version - This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • New Living Translation - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • Christian Standard Bible - That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
  • New American Standard Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • New King James Version - That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
  • Amplified Bible - That is, it is not the children of the body [Abraham’s natural descendants] who are God’s children, but it is the children of the promise who are counted as [Abraham’s true] descendants.
  • American Standard Version - That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
  • King James Version - That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
  • New English Translation - This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
  • World English Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
  • 新標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 當代譯本 - 這話的意思是:憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是後裔。
  • 聖經新譯本 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
  • 呂振中譯本 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
  • 現代標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 文理和合譯本 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 文理委辦譯本 - 是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • Nueva Versión Internacional - En otras palabras, los hijos de Dios no son los descendientes naturales; más bien, se considera descendencia de Abraham a los hijos de la promesa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 약속의 자녀라야 아브라함의 후손이 된다는 말입니다.
  • Новый Русский Перевод - Это значит, что не все потомки Авраама – истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама – это те, к кому относится обещание.
  • Восточный перевод - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это значит, что не все потомки Иброхима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Иброхима – это те, к кому относится обещание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
  • リビングバイブル - つまり、アブラハムの子どもが全部神の子なのではなく、神がアブラハムにお与えになった救いの約束を信じる人々だけが神の子どもなのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  • Nova Versão Internacional - Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Das bedeutet: Nicht alle, die auf natürliche Weise von Abraham abstammen, gehören zu Gottes Volk und damit zu seinen Kindern. Nur der zählt dazu, wer – so wie Isaak – Gottes Zusage hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này có nghĩa là không phải con cháu của Áp-ra-ham là con cái Đức Chúa Trời. Nhưng chỉ dòng dõi đức tin mới thật sự là con cái theo lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวอีกนัยหนึ่งว่าบุตรของพระเจ้าไม่ใช่บุตรตามสายเลือด แต่เป็นบุตรตามพระสัญญาจึงถือว่าเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไม่​ใช่​บรรดา​บุตร​ทาง​สายเลือด​ที่​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า แต่​เป็น​บรรดา​บุตร​ทาง​พระ​สัญญา​ที่​ถูก​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย
交叉引用
  • 创世记 31:15 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 诗篇 22:30 - 他必有后裔侍奉他, 主所行的事必传与后代;
  • 加拉太书 4:22 - 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子:一个是使女生的 ,一个是自主之妇人生的。
  • 加拉太书 4:23 - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
  • 加拉太书 4:24 - 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
  • 加拉太书 4:26 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐。 未曾经过产难的,你要高声欢呼, 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
  • 加拉太书 4:28 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 加拉太书 4:29 - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
  • 加拉太书 4:31 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • 罗马书 8:14 - 因为凡被上帝的灵引导的,都是上帝的儿子。
  • 诗篇 87:6 - 当耶和华记录万民的时候, 他要点出这一个生在那里。细拉
  • 约翰福音 1:13 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • 罗马书 4:11 - 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
  • 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。
  • 罗马书 4:13 - 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 罗马书 4:14 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • 罗马书 4:16 - 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
  • 加拉太书 3:26 - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 加拉太书 3:29 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女;惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 新标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 当代译本 - 这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
  • 圣经新译本 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
  • 中文标准译本 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
  • 现代标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算是后裔。
  • New International Version - In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
  • New International Reader's Version - In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
  • English Standard Version - This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • New Living Translation - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • Christian Standard Bible - That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
  • New American Standard Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • New King James Version - That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
  • Amplified Bible - That is, it is not the children of the body [Abraham’s natural descendants] who are God’s children, but it is the children of the promise who are counted as [Abraham’s true] descendants.
  • American Standard Version - That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
  • King James Version - That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
  • New English Translation - This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
  • World English Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
  • 新標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 當代譯本 - 這話的意思是:憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是後裔。
  • 聖經新譯本 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
  • 呂振中譯本 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
  • 現代標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 文理和合譯本 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 文理委辦譯本 - 是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • Nueva Versión Internacional - En otras palabras, los hijos de Dios no son los descendientes naturales; más bien, se considera descendencia de Abraham a los hijos de la promesa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 약속의 자녀라야 아브라함의 후손이 된다는 말입니다.
  • Новый Русский Перевод - Это значит, что не все потомки Авраама – истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама – это те, к кому относится обещание.
  • Восточный перевод - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это значит, что не все потомки Иброхима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Иброхима – это те, к кому относится обещание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
  • リビングバイブル - つまり、アブラハムの子どもが全部神の子なのではなく、神がアブラハムにお与えになった救いの約束を信じる人々だけが神の子どもなのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  • Nova Versão Internacional - Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Das bedeutet: Nicht alle, die auf natürliche Weise von Abraham abstammen, gehören zu Gottes Volk und damit zu seinen Kindern. Nur der zählt dazu, wer – so wie Isaak – Gottes Zusage hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này có nghĩa là không phải con cháu của Áp-ra-ham là con cái Đức Chúa Trời. Nhưng chỉ dòng dõi đức tin mới thật sự là con cái theo lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวอีกนัยหนึ่งว่าบุตรของพระเจ้าไม่ใช่บุตรตามสายเลือด แต่เป็นบุตรตามพระสัญญาจึงถือว่าเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไม่​ใช่​บรรดา​บุตร​ทาง​สายเลือด​ที่​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า แต่​เป็น​บรรดา​บุตร​ทาง​พระ​สัญญา​ที่​ถูก​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย
  • 创世记 31:15 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 诗篇 22:30 - 他必有后裔侍奉他, 主所行的事必传与后代;
  • 加拉太书 4:22 - 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子:一个是使女生的 ,一个是自主之妇人生的。
  • 加拉太书 4:23 - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
  • 加拉太书 4:24 - 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
  • 加拉太书 4:26 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐。 未曾经过产难的,你要高声欢呼, 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
  • 加拉太书 4:28 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 加拉太书 4:29 - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
  • 加拉太书 4:31 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • 罗马书 8:14 - 因为凡被上帝的灵引导的,都是上帝的儿子。
  • 诗篇 87:6 - 当耶和华记录万民的时候, 他要点出这一个生在那里。细拉
  • 约翰福音 1:13 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • 罗马书 4:11 - 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
  • 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。
  • 罗马书 4:13 - 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 罗马书 4:14 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • 罗马书 4:16 - 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
  • 加拉太书 3:26 - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 加拉太书 3:29 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
聖經
資源
計劃
奉獻