Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” ( Genesis 25:23 )
  • 新标点和合本 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的, 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 当代译本 - 便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 圣经新译本 -  神就对她说:“将来大的要服事小的。”
  • 中文标准译本 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
  • 现代标点和合本 - 神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • New International Version - not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
  • English Standard Version - she was told, “The older will serve the younger.”
  • New Living Translation - he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”
  • Christian Standard Bible - not from works but from the one who calls — she was told, The older will serve the younger.
  • New American Standard Bible - it was said to her, “The older will serve the younger.”
  • New King James Version - it was said to her, “The older shall serve the younger.”
  • Amplified Bible - it was said to her, “The older (Esau) will serve the younger (Jacob).”
  • American Standard Version - it was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • King James Version - It was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • New English Translation - it was said to her, “The older will serve the younger,”
  • World English Bible - it was said to her, “The elder will serve the younger.”
  • 新標點和合本 - 神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,上帝就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的, 神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 當代譯本 - 便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 聖經新譯本 -  神就對她說:“將來大的要服事小的。”
  • 呂振中譯本 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
  • 中文標準譯本 - 神 就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」
  • 現代標點和合本 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 文理和合譯本 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
  • 文理委辦譯本 - 諭利百加氏曰、長子必服幼子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • Nueva Versión Internacional - no en base a las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».
  • Новый Русский Перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, mas por aquele que chama—, foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chọn người của Ngài không theo việc làm tốt hay xấu của họ). Chúa phán bảo Rê-bê-ca: “Đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือไม่ใช่โดยการประพฤติ แต่โดยพระองค์ผู้ทรงเรียก พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “พี่จะรับใช้น้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​เป็น​เพราะ​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ฝ่าย​ที่​เรียก พระ​เจ้า​พูด​กับ​นาง​ว่า “คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง”
交叉引用
  • 1 Kings 22:47 - At that time Edom didn’t have a king. An area governor was in charge.
  • 2 Samuel 8:14 - He stationed some soldiers all through Edom. The whole nation of Edom was brought under David’s rule. The Lord helped him win his battles everywhere he went.
  • Genesis 25:22 - The babies struggled with each other inside her. She said, “Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
  • Genesis 25:23 - The Lord said to her, “Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” ( Genesis 25:23 )
  • 新标点和合本 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的, 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 当代译本 - 便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 圣经新译本 -  神就对她说:“将来大的要服事小的。”
  • 中文标准译本 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
  • 现代标点和合本 - 神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • New International Version - not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
  • English Standard Version - she was told, “The older will serve the younger.”
  • New Living Translation - he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”
  • Christian Standard Bible - not from works but from the one who calls — she was told, The older will serve the younger.
  • New American Standard Bible - it was said to her, “The older will serve the younger.”
  • New King James Version - it was said to her, “The older shall serve the younger.”
  • Amplified Bible - it was said to her, “The older (Esau) will serve the younger (Jacob).”
  • American Standard Version - it was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • King James Version - It was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • New English Translation - it was said to her, “The older will serve the younger,”
  • World English Bible - it was said to her, “The elder will serve the younger.”
  • 新標點和合本 - 神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,上帝就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的, 神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 當代譯本 - 便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 聖經新譯本 -  神就對她說:“將來大的要服事小的。”
  • 呂振中譯本 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
  • 中文標準譯本 - 神 就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」
  • 現代標點和合本 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 文理和合譯本 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
  • 文理委辦譯本 - 諭利百加氏曰、長子必服幼子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • Nueva Versión Internacional - no en base a las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».
  • Новый Русский Перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, mas por aquele que chama—, foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chọn người của Ngài không theo việc làm tốt hay xấu của họ). Chúa phán bảo Rê-bê-ca: “Đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือไม่ใช่โดยการประพฤติ แต่โดยพระองค์ผู้ทรงเรียก พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “พี่จะรับใช้น้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​เป็น​เพราะ​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ฝ่าย​ที่​เรียก พระ​เจ้า​พูด​กับ​นาง​ว่า “คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง”
  • 1 Kings 22:47 - At that time Edom didn’t have a king. An area governor was in charge.
  • 2 Samuel 8:14 - He stationed some soldiers all through Edom. The whole nation of Edom was brought under David’s rule. The Lord helped him win his battles everywhere he went.
  • Genesis 25:22 - The babies struggled with each other inside her. She said, “Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
  • Genesis 25:23 - The Lord said to her, “Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
聖經
資源
計劃
奉獻