逐節對照
- Christian Standard Bible - And not only that, but Rebekah conceived children through one man, our father Isaac.
- 新标点和合本 - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,利百加也是这样。她从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,利百加也是这样。她从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。
- 当代译本 - 后来,利百加和我们的先祖以撒结婚,怀了双胞胎。
- 圣经新译本 - 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
- 中文标准译本 - 不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。
- 现代标点和合本 - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
- 和合本(拼音版) - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
- New International Version - Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
- New International Reader's Version - And that’s not all. Rebekah’s children were born at the same time by the same father. He was our father Isaac.
- English Standard Version - And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
- New Living Translation - This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.
- The Message - And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.”
- New American Standard Bible - And not only that, but there was also Rebekah, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
- New King James Version - And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac
- Amplified Bible - And not only that, but this too: Rebekah conceived twin sons by one man [under the same circumstances], by our father Isaac;
- American Standard Version - And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
- King James Version - And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
- New English Translation - Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac –
- World English Bible - Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
- 新標點和合本 - 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,利百加也是這樣。她從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,利百加也是這樣。她從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕。
- 當代譯本 - 後來,利百加和我們的先祖以撒結婚,懷了雙胞胎。
- 聖經新譯本 - 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
- 呂振中譯本 - 不但如此,還有 利伯加 呢;她從我們的先祖 以撒 一個人而有了孕;
- 中文標準譯本 - 不僅如此,麗貝卡也是這樣。她由一個人,就是由我們的先祖以撒懷了孕。
- 現代標點和合本 - 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
- 文理和合譯本 - 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
- 文理委辦譯本 - 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不第此也、 利伯加 從我祖 以撒 而懷孕時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不第此也、尚有 莉百嘉 者、從吾祖 依灑格 而懷雙胎。
- Nueva Versión Internacional - No solo eso. También sucedió que los hijos de Rebeca tuvieron un mismo padre, que fue nuestro antepasado Isaac.
- 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 우리 조상 이삭과 결혼하여 쌍둥이를 임신한 리브가의 경우도 마찬가지입니다.
- Новый Русский Перевод - Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.
- Восточный перевод - Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш предок Исхак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш предок Исхак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш предок Исхок.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ce n’est pas tout : Rébecca eut des jumeaux nés d’un seul et même père, de notre ancêtre Isaac.
- リビングバイブル - それだけでなく、彼の息子イサクの場合にも同じことが言えます。その妻リベカがみごもって、ふたごを産もうとしている時、神はリベカに、「兄が弟に仕える」(創世25・23)とお告げになりました。「わたしはエサウではなく、ヤコブを祝福する」(マラキ1・2-3)とあるとおりです。神がこう宣言されたのは、彼らがまだ生まれてもおらず、まだ良いことも悪いこともしていなかった時のことです。このことからもはっきりわかるように、神は最初から決めておいたことを実行されたのです。彼らの行いによってではなく、神の意思と選びによって、すべてが決定されたのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
- Nova Versão Internacional - E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
- Hoffnung für alle - Aber nicht nur Abrahams Frau Sara erging es so. Rebekka war von unserem Stammvater Isaak mit Zwillingen schwanger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai này là Y-sác, tổ phụ chúng ta. Khi Y-sác cưới Rê-bê-ca, nàng có thai song sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงเท่านั้น แต่บุตรทั้งหลายของเรเบคาห์ก็มีบิดาคนเดียวกันคืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่เพียงเท่านั้น แต่นางเรเบคาห์ด้วย คือเมื่อนางตั้งครรภ์แฝดโดยชายคนหนึ่ง คืออิสอัคบิดาของเรา
交叉引用
- Romans 5:11 - And not only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
- Luke 16:26 - Besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that those who want to pass over from here to you cannot; neither can those from there cross over to us.’
- Romans 5:3 - And not only that, but we also boast in our afflictions, because we know that affliction produces endurance,
- Genesis 25:21 - Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife because she was childless. The Lord was receptive to his prayer, and his wife Rebekah conceived.
- Genesis 25:22 - But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
- Genesis 25:23 - And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.