逐節對照
- 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
- 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
- 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
- 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
- New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
- English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
- New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
- Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
- New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
- New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
- Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
- American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
- New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
- World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
- 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
- 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
- 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
- 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
- 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
- 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
- Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
- 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
- リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
- Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
- Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
- Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาปอยู่ในโลกก่อนที่พระเจ้าจะให้กฎบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีกฎก็ถือว่าบาปไม่ได้ละเมิดกฎ
交叉引用
- 约翰一书 3:4 - 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法,就是罪。
- 创世记 38:7 - 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
- 创世记 6:5 - 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
- 创世记 6:6 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
- 创世记 6:11 - 世界在上帝面前败坏,地上满了强暴。
- 创世记 19:4 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 创世记 8:21 - 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
- 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
- 创世记 4:8 - 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
- 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- 创世记 4:11 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
- 创世记 13:13 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
- 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
- 创世记 19:32 - 来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
- 创世记 38:10 - 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
- 创世记 19:36 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
- 哥林多前书 15:56 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。