逐節對照
- 中文標準譯本 - 他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
- 新标点和合本 - 并且仰望 神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给 神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 仍仰望 神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给 神,
- 当代译本 - 他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝,
- 圣经新译本 - 也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
- 中文标准译本 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
- 现代标点和合本 - 并且仰望神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给神,
- 和合本(拼音版) - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
- New International Version - Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- New International Reader's Version - But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
- English Standard Version - No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
- New Living Translation - Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
- Christian Standard Bible - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- New American Standard Bible - yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
- New King James Version - He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
- Amplified Bible - But he did not doubt or waver in unbelief concerning the promise of God, but he grew strong and empowered by faith, giving glory to God,
- American Standard Version - yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
- King James Version - He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
- New English Translation - He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
- World English Bible - Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
- 新標點和合本 - 並且仰望神的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 仍仰望 神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給 神,
- 當代譯本 - 他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝,
- 聖經新譯本 - 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
- 呂振中譯本 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
- 現代標點和合本 - 並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
- 文理和合譯本 - 且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
- 文理委辦譯本 - 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
- Nueva Versión Internacional - Ante la promesa de Dios no vaciló como un incrédulo, sino que se reafirmó en su fe y dio gloria a Dios,
- 현대인의 성경 - 그는 불신앙으로 하나님을 의심하지 않고 믿음에 더욱 굳게 서서 하나님께 영광을 돌리며
- Новый Русский Перевод - Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
- Восточный перевод - Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его вера в обещания Аллаха не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu
- リビングバイブル - アブラハムは少しも疑うことなく信じ、そのことがまだ実現しないうちから、その祝福のゆえに神を賛美しました。
- Nestle Aland 28 - εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
- Nova Versão Internacional - Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
- Hoffnung für alle - Er zweifelte nicht, sondern vertraute Gottes Zusage. Ja, sein Glaube wurde nur noch stärker. Er gab Gott die Ehre,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chẳng nghi ngờ lời hứa của Đức Chúa Trời, trái lại đức tin ông càng thêm vững mạnh, và ông cứ ca ngợi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเขาก็ไม่ได้หวั่นไหวคลางแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่มั่นคงในความเชื่อและถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านก็ยังไม่ลังเลหรือขาดความเชื่อในพระสัญญาของพระเจ้า และมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น และได้สรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- 但以理書 11:32 - 他必用圓滑的話語使那些違背聖約的人墮落,但那些認識神的子民必堅強,並付諸行動。
- 以弗所書 6:10 - 最後, 你們要在主裡藉著他力量的權能得以剛強。
- 馬太福音 9:8 - 眾人看見就起了敬畏之心 ,就榮耀神,因為他賜給人這樣的權柄。
- 列王紀下 7:2 - 有一個攙扶王的 軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」 以利沙就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
- 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
- 路加福音 1:18 - 撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼能知道這事呢?我是個老人,我的妻子也上了年紀。」
- 哈該書 2:4 - 現在,所羅巴伯啊,你要堅強!這是耶和華的宣告。約薩達的兒子大祭司約書亞啊,你要堅強!這地所有的子民哪,你們要堅強!這是耶和華的宣告。你們行動吧,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華的宣告。
- 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
- 撒迦利亞書 8:9 - 「萬軍之耶和華如此說:『在奠定萬軍之耶和華殿的根基、要建造聖殿的日子,你們這些當時聽見眾先知親口說這些話的人,願你們的手堅強!
- 提摩太後書 2:1 - 所以我的兒子啊,你要藉著在基督耶穌裡的恩典得以剛強。
- 列王紀下 7:19 - 但那個軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」以利沙就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
- 歷代志下 20:15 - 雅哈希就說:「全體猶大人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們留心聽!耶和華對你們如此說:『你們不要害怕,不要因這大軍而喪膽,因為戰爭的勝敗不在於你們,而在於神。
- 歷代志下 20:16 - 明天你們就下去迎戰他們,看哪,他們正從洗斯的斜坡上來,你們會在耶魯伊勒曠野對面的溪谷口遇見他們。
- 歷代志下 20:17 - 這場仗不用你們打,你們只管站住,站好觀看耶和華為你們施行拯救。』猶大和耶路撒冷的人哪,你們不要害怕,不要喪膽,明天就出去到他們面前,耶和華必與你們同在!」
- 歷代志下 20:18 - 約沙法臉伏於地,全體猶大人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和華面前,向耶和華下拜。
- 歷代志下 20:19 - 哥轄子孫中、可拉子孫中的利未人都起來,以高亢的聲音讚美耶和華以色列的神。
- 歷代志下 20:20 - 第二天清晨,他們早早起來,出去到提克亞曠野去。他們出去的時候,約沙法站著說:「猶大和耶路撒冷的居民哪,請聽我說!要相信耶和華你們的神,你們必堅立;要相信他的先知,你們必得勝!」
- 但以理書 10:19 - 他說:「蒙愛的人哪,你不要害怕,願你平安!你當堅強,當堅強!」 在他與我說話的時候,我就有了力量。我說:「我主請說,因為你使我有力量。」
- 以賽亞書 7:9 - 以法蓮之首不過是撒瑪利亞, 撒瑪利亞之首不過是利瑪利的兒子。 你們如果不相信, 就一定不能堅立。』」
- 路加福音 1:45 - 這相信的女子是蒙福的,因為主對她說的話都會實現。」
- 民數記 11:13 - 我從哪裡得肉給這全體民眾呢?他們竟然對我哭著說:『給我們肉吃!』
- 民數記 11:14 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
- 民數記 11:15 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
- 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
- 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡與你說話,並且把你身上的靈分出一些,賜給他們。這樣,他們就與你一同背負這民眾的重擔,免得你獨自背負。
- 民數記 11:18 - 「你要對民眾說:你們要為明天把自己分別為聖,你們將會有肉吃。因為你們在耶和華耳中哭著說:『誰給我們肉吃呢?我們在埃及多好!』所以,耶和華就要給你們肉吃了。
- 民數記 11:19 - 你們不是吃一天兩天,也不是五天十天,也不是二十天,
- 民數記 11:20 - 而是整整一個月,直到肉從你們鼻孔裡出來,讓你們惡心 。因為你們厭棄在你們中間的耶和華,在他面前哭著說:『我們為什麼從埃及出來呢?』」
- 民數記 11:21 - 摩西說:「與我一起的民眾,步行的男人 有六十萬,你竟然說要給他們肉吃,吃一整個月?
- 民數記 11:22 - 難道把羊群和牛群都給他們宰殺了,就夠他們吃嗎?或者把海裡所有的魚都給他們聚攏起來,就夠他們吃嗎?」
- 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
- 哥林多後書 12:10 - 所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。