逐節對照
- New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
- 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
- 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
- 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
- English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
- Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
- New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
- Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
- American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
- World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
- 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
- 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
- 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
- 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
- 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
- Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
- リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
- Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
- Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
- Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเห็นว่ามนุษย์จะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ ซึ่งไม่อยู่ภายใต้การปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- John 3:14 - And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- John 3:15 - so that everyone who believes in him will have eternal life.
- John 3:16 - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
- John 3:17 - God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
- John 3:18 - “There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
- Romans 5:1 - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
- Ephesians 2:9 - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
- John 6:40 - For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
- Romans 4:5 - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
- 1 Corinthians 6:11 - Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
- Galatians 2:16 - Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law.”
- Philippians 3:9 - and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God’s way of making us right with himself depends on faith.
- John 5:24 - “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
- Romans 3:20 - For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
- Romans 3:21 - But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
- Romans 3:22 - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
- Galatians 3:11 - So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
- Galatians 3:12 - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
- Galatians 3:13 - But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, “Cursed is everyone who is hung on a tree.”
- Galatians 3:14 - Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promised Holy Spirit through faith.
- Acts of the Apostles 13:38 - “Brothers, listen! We are here to proclaim that through this man Jesus there is forgiveness for your sins.
- Acts of the Apostles 13:39 - Everyone who believes in him is made right in God’s sight—something the law of Moses could never do.
- Romans 8:3 - The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
- Romans 3:26 - for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
- Galatians 3:24 - Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
- Galatians 3:8 - What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”
- Titus 3:7 - Because of his grace he made us right in his sight and gave us confidence that we will inherit eternal life.
- James 2:24 - So you see, we are shown to be right with God by what we do, not by faith alone.