Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:22 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
  • 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
  • New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
  • New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
  • Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
  • American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
  • 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
  • Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
  • Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
  • Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
  • Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​นับ​ทุกคน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​ว่า ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​จาก​พระ​เจ้า เพราะ​คน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ต่าง​กัน​เลย
交叉引用
  • 1 Corinthians 4:7 - For what gives you the right to make such a judgment? What do you have that God hasn’t given you? And if everything you have is from God, why boast as though it were not a gift?
  • Romans 9:30 - What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • Luke 15:22 - “But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
  • Romans 4:3 - For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Romans 4:4 - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • Romans 4:5 - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Romans 4:6 - David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it:
  • Romans 4:7 - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Romans 4:8 - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
  • Romans 4:9 - Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith.
  • Romans 4:10 - But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised!
  • Romans 4:11 - Circumcision was a sign that Abraham already had faith and that God had already accepted him and declared him to be righteous—even before he was circumcised. So Abraham is the spiritual father of those who have faith but have not been circumcised. They are counted as righteous because of their faith.
  • Romans 4:12 - And Abraham is also the spiritual father of those who have been circumcised, but only if they have the same kind of faith Abraham had before he was circumcised.
  • Romans 4:13 - Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
  • Matthew 22:11 - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • Matthew 22:12 - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Acts of the Apostles 15:9 - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • James 2:23 - And so it happened just as the Scriptures say: “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.” He was even called the friend of God.
  • Isaiah 61:10 - I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness. I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
  • Philippians 3:9 - and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God’s way of making us right with himself depends on faith.
  • Galatians 3:6 - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Galatians 3:7 - The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
  • Galatians 3:8 - What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”
  • Galatians 3:9 - So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • Romans 2:1 - You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Romans 4:20 - Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Romans 4:21 - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
  • Romans 4:22 - And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
  • Romans 5:1 - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
  • Romans 5:2 - Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.
  • Romans 5:3 - We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance.
  • Romans 5:4 - And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.
  • Romans 5:5 - And this hope will not lead to disappointment. For we know how dearly God loves us, because he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love.
  • Romans 5:6 - When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.
  • Romans 5:7 - Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.
  • Romans 5:8 - But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.
  • Romans 5:9 - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
  • Romans 5:10 - For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son.
  • Romans 5:11 - So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
  • Romans 8:1 - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Galatians 2:16 - Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law.”
  • Colossians 3:11 - In this new life, it doesn’t matter if you are a Jew or a Gentile, circumcised or uncircumcised, barbaric, uncivilized, slave, or free. Christ is all that matters, and he lives in all of us.
  • Galatians 3:28 - There is no longer Jew or Gentile, slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • Romans 10:12 - Jew and Gentile are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
  • 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
  • New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
  • New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
  • Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
  • American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
  • 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
  • Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
  • Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
  • Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
  • Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​นับ​ทุกคน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​ว่า ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​จาก​พระ​เจ้า เพราะ​คน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ต่าง​กัน​เลย
  • 1 Corinthians 4:7 - For what gives you the right to make such a judgment? What do you have that God hasn’t given you? And if everything you have is from God, why boast as though it were not a gift?
  • Romans 9:30 - What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • Luke 15:22 - “But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
  • Romans 4:3 - For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Romans 4:4 - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • Romans 4:5 - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Romans 4:6 - David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it:
  • Romans 4:7 - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Romans 4:8 - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
  • Romans 4:9 - Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith.
  • Romans 4:10 - But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised!
  • Romans 4:11 - Circumcision was a sign that Abraham already had faith and that God had already accepted him and declared him to be righteous—even before he was circumcised. So Abraham is the spiritual father of those who have faith but have not been circumcised. They are counted as righteous because of their faith.
  • Romans 4:12 - And Abraham is also the spiritual father of those who have been circumcised, but only if they have the same kind of faith Abraham had before he was circumcised.
  • Romans 4:13 - Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
  • Matthew 22:11 - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • Matthew 22:12 - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Acts of the Apostles 15:9 - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • James 2:23 - And so it happened just as the Scriptures say: “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.” He was even called the friend of God.
  • Isaiah 61:10 - I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness. I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
  • Philippians 3:9 - and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God’s way of making us right with himself depends on faith.
  • Galatians 3:6 - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Galatians 3:7 - The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
  • Galatians 3:8 - What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”
  • Galatians 3:9 - So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • Romans 2:1 - You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Romans 4:20 - Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Romans 4:21 - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
  • Romans 4:22 - And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
  • Romans 5:1 - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
  • Romans 5:2 - Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.
  • Romans 5:3 - We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance.
  • Romans 5:4 - And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.
  • Romans 5:5 - And this hope will not lead to disappointment. For we know how dearly God loves us, because he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love.
  • Romans 5:6 - When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.
  • Romans 5:7 - Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.
  • Romans 5:8 - But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.
  • Romans 5:9 - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
  • Romans 5:10 - For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son.
  • Romans 5:11 - So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
  • Romans 8:1 - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Galatians 2:16 - Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law.”
  • Colossians 3:11 - In this new life, it doesn’t matter if you are a Jew or a Gentile, circumcised or uncircumcised, barbaric, uncivilized, slave, or free. Christ is all that matters, and he lives in all of us.
  • Galatians 3:28 - There is no longer Jew or Gentile, slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • Romans 10:12 - Jew and Gentile are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.
聖經
資源
計劃
奉獻