逐節對照
- Новый Русский Перевод - Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- 新标点和合本 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
- 当代译本 - 我们活是为主而活,死是为主而死。因此,我们无论生死都是属主的人。
- 圣经新译本 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
- 中文标准译本 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
- 现代标点和合本 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。
- 和合本(拼音版) - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。
- New International Version - If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
- New International Reader's Version - If we live, we live to honor the Lord. If we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- English Standard Version - For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
- New Living Translation - If we live, it’s to honor the Lord. And if we die, it’s to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- Christian Standard Bible - If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.
- New American Standard Bible - for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
- New King James Version - For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
- Amplified Bible - If we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. So then, whether we live or die, we are the Lord’s.
- American Standard Version - For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
- King James Version - For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- New English Translation - If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
- World English Bible - For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
- 新標點和合本 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 當代譯本 - 我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
- 聖經新譯本 - 我們若死了,是為主而死。所以,我們無論活著或是死了,總是屬於主的人。
- 呂振中譯本 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死;所以我們或活或死,總是屬主的人。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。
- 現代標點和合本 - 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死,總是主的人。
- 文理和合譯本 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
- 文理委辦譯本 - 蓋生為主、死亦為主也、故或生或死、莫非屬主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我生為主而生、我死為主而死、故或生或死、皆屬主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Si vivimos, para el Señor vivimos; y, si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.
- 현대인의 성경 - 우리는 살아도 주님을 위해 살고 죽어도 주님을 위해 죽습니다. 그러므로 사나 죽으나 우리는 주님의 것입니다.
- Восточный перевод - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
- リビングバイブル - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
- Nestle Aland 28 - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Leben wir, dann leben wir für den Herrn, und sterben wir, dann sterben wir für den Herrn. Ganz gleich also, ob wir leben oder sterben: Wir gehören dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống để tôn vinh Chúa. Nếu được chết, cũng để tôn vinh Chúa. Vậy, dù sống hay chết, chúng ta đều thuộc về Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอยู่ เราก็อยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่ว่าเราจะอยู่หรือตาย เราก็เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้าเรามีชีวิตอยู่ เราก็อยู่เพื่อพระผู้เป็นเจ้า หรือถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อพระผู้เป็นเจ้า ฉะนั้นไม่ว่าเราอยู่หรือตาย เราก็เป็นของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Откровение 14:13 - И я услышал с небес голос: – Запиши: отныне блаженны те, кто умирает с верой в Господа. – Да, – говорит Дух, – теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела следуют за ними.
- Иоанна 21:19 - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Деяния 20:24 - Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
- Филиппийцам 2:30 - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- 1 Коринфянам 3:22 - будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,
- 1 Коринфянам 3:23 - вы же сами принадлежите Христу, а Христос – Богу.
- Деяния 13:36 - Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
- 1 Фессалоникийцам 4:14 - Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и усопших с верой в Него.
- 1 Фессалоникийцам 4:15 - Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим усопших.
- 1 Фессалоникийцам 4:16 - Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.
- 1 Фессалоникийцам 4:17 - Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
- 1 Фессалоникийцам 4:18 - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
- Филиппийцам 2:17 - И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние , в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
- Деяния 21:13 - Но Павел на это ответил: – Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
- 1 Коринфянам 15:23 - Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
- 1 Фессалоникийцам 5:10 - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
- Филиппийцам 1:20 - Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.