逐節對照
- 中文標準譯本 - 或許激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。
- 新标点和合本 - 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
- 当代译本 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,从而拯救他们当中的一些人。
- 圣经新译本 - 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
- 中文标准译本 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
- 现代标点和合本 - 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- 和合本(拼音版) - 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- New International Version - in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
- New International Reader's Version - I hope somehow to stir up my own people to want what you have. Perhaps I can save some of them.
- English Standard Version - in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
- New Living Translation - for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them.
- Christian Standard Bible - if I might somehow make my own people jealous and save some of them.
- New American Standard Bible - if somehow I may move my own people to jealousy and save some of them.
- New King James Version - if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
- Amplified Bible - in the hope of somehow making my fellow countrymen jealous [by stirring them up so that they will seek the truth] and perhaps save some of them.
- American Standard Version - if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
- King James Version - If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
- New English Translation - if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.
- World English Bible - if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
- 新標點和合本 - 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
- 當代譯本 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,從而拯救他們當中的一些人。
- 聖經新譯本 - 這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。
- 呂振中譯本 - 或者可以激動我骨肉之親的羨妒,來救他們一些人。
- 現代標點和合本 - 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
- 文理和合譯本 - 庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
- 文理委辦譯本 - 欲激二三骨肉之親以救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或可使我骨肉之親發奮、而救其中數人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然苟有可以激發吾之同胞骨肉、而拯救若干人於淪亡者、正吾之所以忠於厥職耳。
- Nueva Versión Internacional - pues quisiera ver si de algún modo despierto los celos de mi propio pueblo, para así salvar a algunos de ellos.
- 현대인의 성경 - 나는 어떻게 해서든지 내 동족의 마음속에 질투심을 불러일으켜 그들 가운데 몇 사람이라도 구원하기를 바라고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- Восточный перевод - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- La Bible du Semeur 2015 - que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux ceux de mon peuple et à en conduire ainsi quelques-uns au salut.
- リビングバイブル - しかし何とかして、ユダヤ人にも、あなたがた外国人が持っているものを求めさせ、幾人かでも救いたいのです。
- Nestle Aland 28 - εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
- Hoffnung für alle - Vielleicht eifern dadurch auch einige aus meinem Volk eurem Beispiel nach, so dass sie doch noch gerettet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong công tác tôi giữa anh chị em sẽ khơi dậy lòng ganh đua của dân tộc tôi, nhân đó một số người trong họ được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยหวังว่าข้าพเจ้าอาจจะกระตุ้นพี่น้องร่วมชาติให้เกิดความอิจฉาและช่วยพวกเขาบางคนให้รอดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผื่อว่าข้าพเจ้าอาจจะกระตุ้นให้พี่น้องร่วมชาติกับข้าพเจ้าเกิดอิจฉาขึ้นมา และจะได้ช่วยพวกเขาบางคนให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 提多書 3:5 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
- 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
- 提摩太前書 2:4 - 他願意所有的人都得救,來到真理的知識當中。
- 哥林多前書 1:21 - 實際上,在神的智慧中,世界既然憑智慧不認識神,神就樂意藉著傳道的愚拙,拯救那些相信的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
- 羅馬書 11:11 - 所以我要問,難道以色列人跌倒了,是要他們敗落嗎?絕對不是!相反,因他們的過犯,救恩就臨到了外邦人,為要激起以色列人的嫉妒之心。
- 腓利門書 1:12 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
- 雅各書 5:20 - 這人應當知道:那使一個罪人從他的迷途中回轉過來的,將拯救他的靈魂脫離死亡,並且遮蓋眾多的罪孽。
- 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
- 哥林多前書 7:16 - 做妻子的啊,你到底怎麼知道將來是否救你的丈夫呢?做丈夫的啊,你怎麼知道將來是否救你的妻子呢?