逐節對照
- 中文標準譯本 - 現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀,
- 新标点和合本 - 我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(“敬重”原文作“荣耀”)我的职分,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
- 当代译本 - 现在我有话要对你们外族人说。因为我是外族人的使徒,我尊重自己的职分,
- 圣经新译本 - 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
- 中文标准译本 - 现在我向你们外邦人说话:既然我确实是外邦人的使徒,我就以我的服事工作为荣耀,
- 现代标点和合本 - 我对你们外邦人说这话:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的职分,
- 和合本(拼音版) - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
- New International Version - I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry
- New International Reader's Version - I am talking to you who are not Jews. I am the apostle to the Gentiles. So I take pride in the work I do for God and others.
- English Standard Version - Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
- New Living Translation - I am saying all this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I stress this,
- The Message - But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right!
- Christian Standard Bible - Now I am speaking to you Gentiles. Insofar as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
- New American Standard Bible - But I am speaking to you who are Gentiles. Therefore insofar as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry
- New King James Version - For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
- Amplified Bible - But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
- American Standard Version - But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
- King James Version - For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
- New English Translation - Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
- World English Bible - For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
- 新標點和合本 - 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文是榮耀)我的職分,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
- 當代譯本 - 現在我有話要對你們外族人說。因為我是外族人的使徒,我尊重自己的職分,
- 聖經新譯本 - 我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
- 呂振中譯本 - 我這是對你們外國人說的。儘我做外國人的使徒來說,我便以我的執事職分為榮耀,
- 現代標點和合本 - 我對你們外邦人說這話:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的職分,
- 文理和合譯本 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
- 文理委辦譯本 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
- Nueva Versión Internacional - Me dirijo ahora a ustedes, los gentiles. Como apóstol que soy de ustedes, le hago honor a mi ministerio,
- 현대인의 성경 - 나는 이방인 여러분에게 말합니다. 내가 이방인의 사도가 되었으니 내 직분을 자랑스럽게 여깁니다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
- Восточный перевод - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник аль-Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масеха к язычникам, я высоко ценю моё служение
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne : dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère
- リビングバイブル - 外国人の方々に言いますが、神は私を、あなたがた外国人への使徒に任命してくださったので、私はそれを大切な使命としています。
- Nestle Aland 28 - Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
- Nova Versão Internacional - Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
- Hoffnung für alle - Denen von euch, die keine Juden sind, möchte ich sagen: Ich bin stolz darauf, dass Gott mich als Apostel gerade für die nichtjüdischen Völker berufen hat, um ihnen die rettende Botschaft zu verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin ngỏ lời với anh chị em Dân Ngoại. Đức Chúa Trời chỉ định tôi làm sứ đồ cho Dân Ngoại, tôi thật vinh dự với chức vụ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังพูดกับพวกท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ และในฐานะอัครทูตมายังคนต่างชาติ ข้าพเจ้าให้ความสำคัญกับพันธกิจของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้ากำลังพูดกับท่านผู้เป็นบรรดาคนนอก ตราบที่ข้าพเจ้าเป็นอัครทูตมายังบรรดาคนนอก ข้าพเจ้านับว่างานรับใช้ของข้าพเจ้าสำคัญมาก
交叉引用
- 加拉太書 2:2 - 我是照著啟示上去的,向他們陳述了我在外邦人中所傳的福音,不過是單獨地向那些公認是人物的做了陳述,免得我過去或是現在所奔跑的都落了空 。
- 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
- 使徒行傳 26:17 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
- 提摩太前書 2:7 - 為此,我受指派做傳道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教師。我 說的是真話,沒有說謊。
- 加拉太書 1:16 - 將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人 商量,
- 使徒行傳 13:2 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
- 提摩太後書 1:11 - 為了這福音,我受指派做傳道者、使徒和 教師。
- 提摩太後書 1:12 - 因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付 ,直到那日 。
- 加拉太書 2:7 - 不過他們反而看出來:我受了委託去傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受了委託去傳福音給受割禮的人,
- 加拉太書 2:8 - 因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
- 加拉太書 2:9 - 公認是柱石的雅各、磯法和約翰,既然明白了神所賜給我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之禮 ,要我們往外邦人那裡去,而他們往受割禮的人那裡去;
- 羅馬書 15:16 - 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
- 羅馬書 15:17 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
- 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
- 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
- 使徒行傳 22:21 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
- 使徒行傳 9:15 - 但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚 我的名。