Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
  • 新标点和合本 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
  • 当代译本 - 关于律法的义,摩西写道:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 圣经新译本 - 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
  • 中文标准译本 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 现代标点和合本 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
  • New International Version - Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”
  • New International Reader's Version - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • English Standard Version - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • New Living Translation - For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.
  • Christian Standard Bible - since Moses writes about the righteousness that is from the law: The one who does these things will live by them.
  • New American Standard Bible - For Moses writes of the righteousness that is based on the Law, that the person who performs them will live by them.
  • New King James Version - For Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.”
  • Amplified Bible - For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law [with all its intricate demands] shall live by it.
  • American Standard Version - For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
  • King James Version - For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
  • New English Translation - For Moses writes about the righteousness that is by the law: “The one who does these things will live by them.”
  • World English Bible - For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”
  • 新標點和合本 - 摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
  • 當代譯本 - 關於律法的義,摩西寫道:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 聖經新譯本 - 論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 寫着說:『人若行那本着律法的義,就必因着這個而活。』
  • 中文標準譯本 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
  • 現代標點和合本 - 摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
  • 文理和合譯本 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
  • 文理委辦譯本 - 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 摩西 論緣法求義之道曰:『遵此而行者得生。』
  • Nueva Versión Internacional - Así describe Moisés la justicia que se basa en la ley: «Quien practique estas cosas vivirá por ellas».
  • 현대인의 성경 - 모세는 율법을 의지하고 지키는 사람은 그것을 완전히 지켜야만 구원을 받을 것이라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод - Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
  • リビングバイブル - モーセは、「神のおきてと定めを行う人は、それによって救われる」(レビ18・5)と書いています。
  • Nestle Aland 28 - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas” .
  • Hoffnung für alle - Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Môi-se đã viết về sự công chính với Đức Chúa Trời do kinh luật là người làm theo tất cả đòi hỏi của luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบรรยายถึงความชอบธรรมโดยบทบัญญัติไว้อย่างนี้คือ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ความ​ชอบธรรม​ที่​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​พระ​บัญญัติ​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 罗马书 7:10 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 以西结书 20:21 - 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。 “我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
  • 尼希米记 9:29 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 利未记 18:5 - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
  • 新标点和合本 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
  • 当代译本 - 关于律法的义,摩西写道:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 圣经新译本 - 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
  • 中文标准译本 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 现代标点和合本 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
  • New International Version - Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”
  • New International Reader's Version - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • English Standard Version - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • New Living Translation - For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.
  • Christian Standard Bible - since Moses writes about the righteousness that is from the law: The one who does these things will live by them.
  • New American Standard Bible - For Moses writes of the righteousness that is based on the Law, that the person who performs them will live by them.
  • New King James Version - For Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.”
  • Amplified Bible - For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law [with all its intricate demands] shall live by it.
  • American Standard Version - For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
  • King James Version - For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
  • New English Translation - For Moses writes about the righteousness that is by the law: “The one who does these things will live by them.”
  • World English Bible - For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”
  • 新標點和合本 - 摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
  • 當代譯本 - 關於律法的義,摩西寫道:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 聖經新譯本 - 論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 寫着說:『人若行那本着律法的義,就必因着這個而活。』
  • 中文標準譯本 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
  • 現代標點和合本 - 摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
  • 文理和合譯本 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
  • 文理委辦譯本 - 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 摩西 論緣法求義之道曰:『遵此而行者得生。』
  • Nueva Versión Internacional - Así describe Moisés la justicia que se basa en la ley: «Quien practique estas cosas vivirá por ellas».
  • 현대인의 성경 - 모세는 율법을 의지하고 지키는 사람은 그것을 완전히 지켜야만 구원을 받을 것이라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод - Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
  • リビングバイブル - モーセは、「神のおきてと定めを行う人は、それによって救われる」(レビ18・5)と書いています。
  • Nestle Aland 28 - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas” .
  • Hoffnung für alle - Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Môi-se đã viết về sự công chính với Đức Chúa Trời do kinh luật là người làm theo tất cả đòi hỏi của luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบรรยายถึงความชอบธรรมโดยบทบัญญัติไว้อย่างนี้คือ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ความ​ชอบธรรม​ที่​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​พระ​บัญญัติ​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
  • 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 罗马书 7:10 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 以西结书 20:21 - 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。 “我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
  • 尼希米记 9:29 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 利未记 18:5 - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
聖經
資源
計劃
奉獻