逐節對照
- Christian Standard Bible - since Moses writes about the righteousness that is from the law: The one who does these things will live by them.
- 新标点和合本 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
- 当代译本 - 关于律法的义,摩西写道:“遵行律法的人必因此而活。”
- 圣经新译本 - 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
- 中文标准译本 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
- 现代标点和合本 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
- 和合本(拼音版) - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
- New International Version - Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”
- New International Reader's Version - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
- English Standard Version - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
- New Living Translation - For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.
- New American Standard Bible - For Moses writes of the righteousness that is based on the Law, that the person who performs them will live by them.
- New King James Version - For Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.”
- Amplified Bible - For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law [with all its intricate demands] shall live by it.
- American Standard Version - For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
- King James Version - For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
- New English Translation - For Moses writes about the righteousness that is by the law: “The one who does these things will live by them.”
- World English Bible - For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”
- 新標點和合本 - 摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
- 當代譯本 - 關於律法的義,摩西寫道:「遵行律法的人必因此而活。」
- 聖經新譯本 - 論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
- 呂振中譯本 - 摩西 寫着說:『人若行那本着律法的義,就必因着這個而活。』
- 中文標準譯本 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
- 現代標點和合本 - 摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
- 文理和合譯本 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
- 文理委辦譯本 - 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 摩西 論緣法求義之道曰:『遵此而行者得生。』
- Nueva Versión Internacional - Así describe Moisés la justicia que se basa en la ley: «Quien practique estas cosas vivirá por ellas».
- 현대인의 성경 - 모세는 율법을 의지하고 지키는 사람은 그것을 완전히 지켜야만 구원을 받을 것이라고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод - Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- リビングバイブル - モーセは、「神のおきてと定めを行う人は、それによって救われる」(レビ18・5)と書いています。
- Nestle Aland 28 - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.
- Nova Versão Internacional - Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas” .
- Hoffnung für alle - Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Môi-se đã viết về sự công chính với Đức Chúa Trời do kinh luật là người làm theo tất cả đòi hỏi của luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบรรยายถึงความชอบธรรมโดยบทบัญญัติไว้อย่างนี้คือ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเขียนไว้ว่า ความชอบธรรมที่ถือตามกฎบัญญัติคือ “คนที่ถือตามพระบัญญัติจะมีชีวิตได้โดยการปฏิบัติตามนั้น”
交叉引用
- Luke 10:27 - He answered, “Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,” and “your neighbor as yourself.”
- Luke 10:28 - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
- Romans 7:10 - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
- Galatians 3:12 - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
- Ezekiel 20:11 - Then I gave them my statutes and explained my ordinances to them — the person who does them will live by them.
- Ezekiel 20:13 - “‘But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my statutes and they rejected my ordinances — the person who does them will live by them. They also completely profaned my Sabbaths. So I considered pouring out my wrath on them in the wilderness to put an end to them.
- Ezekiel 20:21 - “‘But the children rebelled against me. They did not follow my statutes or carefully keep my ordinances — the person who does them will live by them. They also profaned my Sabbaths. So I considered pouring out my wrath on them and exhausting my anger against them in the wilderness.
- Nehemiah 9:29 - You warned them to turn back to your law, but they acted arrogantly and would not obey your commands. They sinned against your ordinances, which a person will live by if he does them. They stubbornly resisted, stiffened their necks, and would not obey.
- Leviticus 18:5 - Keep my statutes and ordinances; a person will live if he does them. I am the Lord.