Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:20 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • 新标点和合本 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 当代译本 - 后来,以赛亚先知又放胆地说: “我让没有寻找我的人寻见, 我向没有求问我的人显现。”
  • 圣经新译本 - 后来,以赛亚也放胆地说: “没有寻找我的,我让他们找到; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 中文标准译本 - 后来,以赛亚大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 现代标点和合本 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
  • 和合本(拼音版) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
  • New International Version - And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
  • New International Reader's Version - Then Isaiah boldly speaks about what God says. God said, “I was found by those who were not trying to find me. I made myself known to those who were not asking for me.” ( Isaiah 65:1 )
  • English Standard Version - Then Isaiah is so bold as to say, “I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”
  • New Living Translation - And later Isaiah spoke boldly for God, saying, “I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me.”
  • Christian Standard Bible - And Isaiah says boldly, I was found by those who were not looking for me; I revealed myself to those who were not asking for me.
  • New American Standard Bible - And Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek Me, I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
  • New King James Version - But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”
  • Amplified Bible - Then Isaiah is very bold and says, “I have been found by those who did not seek Me; I have shown Myself to those who did not [consciously] ask for Me.”
  • American Standard Version - And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
  • King James Version - But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  • New English Translation - And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”
  • World English Bible - Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
  • 新標點和合本 - 又有以賽亞放膽說: 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 當代譯本 - 後來,以賽亞先知又放膽地說: 「我讓沒有尋找我的人尋見, 我向沒有求問我的人顯現。」
  • 聖經新譯本 - 後來,以賽亞也放膽地說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”
  • 呂振中譯本 - 又有 以賽亞 放膽而說: 『沒有尋求我的、我使他們遇見; 沒有求問我的、我向他們顯現。』
  • 中文標準譯本 - 後來,以賽亞大膽地說: 「沒有尋找我的,我讓他們尋見; 沒有求問我的,我向他們顯現。」
  • 現代標點和合本 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。」
  • 文理和合譯本 - 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意灑雅 更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego Isaías se atreve a decir: «Dejé que me hallaran los que no me buscaban; me di a conocer a los que no preguntaban por mí».
  • 현대인의 성경 - 그리고 이사야는 더욱 담대하게 “나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었고 나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나타내었다” 는 하나님의 말씀을 전하였고
  • Восточный перевод - А Исаия смело говорит слова Всевышнего: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Исаия смело говорит слова Аллаха: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исаия смело говорит слова Всевышнего: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵à ceux qui ne se souciaient pas de moi .
  • リビングバイブル - 後に、イザヤも大胆にこう言っています。 「捜し求めもしなかった人々によって 神は見いだされる。」(イザヤ65・1)
  • Nestle Aland 28 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - E Isaías diz ousadamente: “Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim” .
  • Hoffnung für alle - Später wagt Jesaja sogar ganz offen zu sagen: »Die mich gar nicht gesucht haben, die haben mich gefunden, und ich habe mich denen gezeigt, die niemals nach mir fragten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Y-sai cũng đã quả quyết: “Người chẳng tìm kiếm thì sẽ gặp được Ta, Ta đã tỏ mình cho người chẳng cần hỏi Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอิสยาห์กล้ากล่าวว่า “บรรดาผู้ที่ไม่ได้แสวงหาเราก็พบเรา เราสำแดงตนเองแก่บรรดาผู้ที่ไม่ได้เรียกหาเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อิสยาห์​กล้า​กล่าว​ว่า “พวก​คน​ที่​ไม่​ได้​แสวงหา​เรา​ได้​พบ​เรา เรา​ปรากฏ​แก่​พวก​ที่​ไม่​ได้​ถาม​หา​เรา”
交叉引用
  • 1 Иоанна 4:19 - Мы любим потому, что Он первый нас полюбил.
  • Эфесянам 6:19 - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Эфесянам 6:20 - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
  • Матфея 20:16 - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Исаия 58:1 - – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, дому Иакова – об их грехах.
  • Луки 14:23 - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Исаия 52:15 - Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.
  • Притчи 28:1 - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Исаия 49:6 - Он говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим Слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделаю Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».
  • Исаия 55:4 - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем народов.
  • Исаия 55:5 - Вот, ты призовешь народы, которых не знаешь, и народы, не знающие тебя, устремятся к тебе из-за Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.
  • Матфея 22:9 - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Матфея 22:10 - Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Исаия 65:1 - – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
  • Исаия 65:2 - Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • 新标点和合本 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 当代译本 - 后来,以赛亚先知又放胆地说: “我让没有寻找我的人寻见, 我向没有求问我的人显现。”
  • 圣经新译本 - 后来,以赛亚也放胆地说: “没有寻找我的,我让他们找到; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 中文标准译本 - 后来,以赛亚大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 现代标点和合本 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
  • 和合本(拼音版) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
  • New International Version - And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
  • New International Reader's Version - Then Isaiah boldly speaks about what God says. God said, “I was found by those who were not trying to find me. I made myself known to those who were not asking for me.” ( Isaiah 65:1 )
  • English Standard Version - Then Isaiah is so bold as to say, “I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”
  • New Living Translation - And later Isaiah spoke boldly for God, saying, “I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me.”
  • Christian Standard Bible - And Isaiah says boldly, I was found by those who were not looking for me; I revealed myself to those who were not asking for me.
  • New American Standard Bible - And Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek Me, I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
  • New King James Version - But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”
  • Amplified Bible - Then Isaiah is very bold and says, “I have been found by those who did not seek Me; I have shown Myself to those who did not [consciously] ask for Me.”
  • American Standard Version - And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
  • King James Version - But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  • New English Translation - And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”
  • World English Bible - Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
  • 新標點和合本 - 又有以賽亞放膽說: 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 當代譯本 - 後來,以賽亞先知又放膽地說: 「我讓沒有尋找我的人尋見, 我向沒有求問我的人顯現。」
  • 聖經新譯本 - 後來,以賽亞也放膽地說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”
  • 呂振中譯本 - 又有 以賽亞 放膽而說: 『沒有尋求我的、我使他們遇見; 沒有求問我的、我向他們顯現。』
  • 中文標準譯本 - 後來,以賽亞大膽地說: 「沒有尋找我的,我讓他們尋見; 沒有求問我的,我向他們顯現。」
  • 現代標點和合本 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。」
  • 文理和合譯本 - 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意灑雅 更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego Isaías se atreve a decir: «Dejé que me hallaran los que no me buscaban; me di a conocer a los que no preguntaban por mí».
  • 현대인의 성경 - 그리고 이사야는 더욱 담대하게 “나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었고 나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나타내었다” 는 하나님의 말씀을 전하였고
  • Восточный перевод - А Исаия смело говорит слова Всевышнего: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Исаия смело говорит слова Аллаха: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исаия смело говорит слова Всевышнего: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵à ceux qui ne se souciaient pas de moi .
  • リビングバイブル - 後に、イザヤも大胆にこう言っています。 「捜し求めもしなかった人々によって 神は見いだされる。」(イザヤ65・1)
  • Nestle Aland 28 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - E Isaías diz ousadamente: “Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim” .
  • Hoffnung für alle - Später wagt Jesaja sogar ganz offen zu sagen: »Die mich gar nicht gesucht haben, die haben mich gefunden, und ich habe mich denen gezeigt, die niemals nach mir fragten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Y-sai cũng đã quả quyết: “Người chẳng tìm kiếm thì sẽ gặp được Ta, Ta đã tỏ mình cho người chẳng cần hỏi Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอิสยาห์กล้ากล่าวว่า “บรรดาผู้ที่ไม่ได้แสวงหาเราก็พบเรา เราสำแดงตนเองแก่บรรดาผู้ที่ไม่ได้เรียกหาเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อิสยาห์​กล้า​กล่าว​ว่า “พวก​คน​ที่​ไม่​ได้​แสวงหา​เรา​ได้​พบ​เรา เรา​ปรากฏ​แก่​พวก​ที่​ไม่​ได้​ถาม​หา​เรา”
  • 1 Иоанна 4:19 - Мы любим потому, что Он первый нас полюбил.
  • Эфесянам 6:19 - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Эфесянам 6:20 - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
  • Матфея 20:16 - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Исаия 58:1 - – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, дому Иакова – об их грехах.
  • Луки 14:23 - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Исаия 52:15 - Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.
  • Притчи 28:1 - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Исаия 49:6 - Он говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим Слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделаю Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».
  • Исаия 55:4 - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем народов.
  • Исаия 55:5 - Вот, ты призовешь народы, которых не знаешь, и народы, не знающие тебя, устремятся к тебе из-за Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.
  • Матфея 22:9 - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Матфея 22:10 - Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Исаия 65:1 - – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
  • Исаия 65:2 - Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
聖經
資源
計劃
奉獻