Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 新标点和合本 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民,触动你们的怒气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
  • 当代译本 - 我再问,难道以色列人不知道吗?首先,摩西说: “我要借无名之民挑起你们的嫉妒, 用愚昧的国民激起你们的怒气。”
  • 圣经新译本 - 我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说: “我要使你们对那不是子民的生嫉妒, 对那无知的民族起忿怒。”
  • 中文标准译本 - 我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”
  • 现代标点和合本 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的惹动你们的愤恨, 我要用那无知的民触动你们的怒气。”
  • 和合本(拼音版) - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的, 惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民, 触动你们的怒气。”
  • New International Version - Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, “I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”
  • New International Reader's Version - Again I ask, “Didn’t Israel understand?” First, Moses says, “I will use people who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that has no understanding to make you angry.” ( Deuteronomy 32:21 )
  • English Standard Version - But I ask, did Israel not understand? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.”
  • New Living Translation - But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, “I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles.”
  • Christian Standard Bible - But I ask, “Did Israel not understand?” First, Moses said, I will make you jealous of those who are not a nation; I will make you angry by a nation that lacks understanding.
  • New American Standard Bible - But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, “I will make you jealous with those who are not a nation, With a foolish nation I will anger you.”
  • New King James Version - But I say, did Israel not know? First Moses says: “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation.”
  • Amplified Bible - But I say, did Israel fail to understand [that the gospel was to go also to the Gentiles]? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation (Gentiles); With a nation that lacks understanding I will make you angry.”
  • American Standard Version - But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
  • King James Version - But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • New English Translation - But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”
  • World English Bible - But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”
  • 新標點和合本 - 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 我要用那不成子民的惹動你們的憤恨; 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 當代譯本 - 我再問,難道以色列人不知道嗎?首先,摩西說: 「我要藉無名之民挑起你們的嫉妒, 用愚昧的國民激起你們的怒氣。」
  • 聖經新譯本 - 我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說: “我要使你們對那不是子民的生嫉妒, 對那無知的民族起忿怒。”
  • 呂振中譯本 - 但是我說, 以色列 難道不明白麼?先有 摩西 說: 『我要激動你們羨妒那不是國民的, 我要惹動你們氣忿那蒙昧的國民。』
  • 中文標準譯本 - 我再說「以色列人難道不明白嗎?」首先,摩西說: 「我要用不是子民的,激起你們的嫉妒之心, 用無知的民族激起你們的怒氣。」
  • 現代標點和合本 - 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要用那不成子民的惹動你們的憤恨, 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。」
  • 文理和合譯本 - 我又曰、以色列民豈未知乎、昔摩西云、我將以異族發爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
  • 文理委辦譯本 - 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又曰、 以色列 人豈未知乎、昔 摩西 曰、我將以異民、激爾嫉妒、將以愚民、激爾忿怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則 義塞 人果未悟耶? 摩西 書曰:『吾將子異民、使爾激勵;子頑民、使爾發憤。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero insisto: ¿Acaso no entendió Israel? En primer lugar, Moisés dice: «Yo haré que ustedes sientan envidia de los que no son nación; voy a irritarlos con una nación insensata».
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 이스라엘이 그 말씀을 알아듣지 못했다는 말입니까? 그렇지 않습니다. 그들은 모세 때부터 이미 알고 있었습니다. 하나님께서는 먼저 모세를 통하여 “나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 너희를 질투하게 하고 어리석은 민족으로 너희를 분노하게 할 것이다” 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом» .
  • Восточный перевод - Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понял? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понял? Но ведь ещё Муса говорил словами Аллаха: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я спрашиваю: может быть, Исроил не понял? Но ведь ещё Мусо говорил словами Всевышнего: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai ╵par une nation dépourvue d’intelligence .
  • リビングバイブル - さらにユダヤ人は、もし自分たちが神の救いを拒むなら、その救いはほかの人々に与えられることを知っていたのでしょうか。もちろん知っていました。というのは、その昔モーセの時代に、すでに神はこう告げておられたからです。 「わたしは、無知な異教の諸国民に 救いを与えることで、 わたしの民にねたみを起こさせ、 その目を覚まさせよう。」(申命32・21)
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Em primeiro lugar, Moisés disse: “Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento” .
  • Hoffnung für alle - Dann aber stellt sich die Frage: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? Doch! Denn schon bei Mose heißt es: »Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das bisher nicht zu mir gehörte . Ich will euch zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi tiếp, chẳng lẽ người Ít-ra-ên chưa hiểu biết sao? Họ đã biết, vì ngay trong thời Môi-se, Đức Chúa Trời đã phán: “Ta sẽ làm cho họ ghen tức với những người không đáng gọi là dân tộc Họ sẽ giận dữ vì Dân Ngoại dại dột, kém cỏi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอถามอีกว่าชนอิสราเอลไม่เข้าใจหรือ? ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า “เราจะทำให้เจ้าอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ประชาชาติ เราจะยั่วโทสะเจ้าด้วยประชาชาติที่ไม่มีความเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​อีก​ว่า ชน​ชาติ​ของ​อิสราเอล​ไม่​ทราบ​หรือ แรก​ที​เดียว​โมเสส​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​กระตุ้น​ให้​พวก​เจ้า​อิจฉา​พวก​ที่​ไม่​ใช่​ประชา​ชาติ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​โกรธ​ด้วย​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​มี​ความ​เข้าใจ”
交叉引用
  • 哥林多前書 10:19 - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 耶利米書 10:14 - 人人都如同畜牲,毫無知識; 銀匠都因偶像羞愧, 他所鑄的偶像本是虛假, 它們裏面並無氣息。
  • 以賽亞書 44:18 - 他們既無知,又不思想;因為耶和華蒙蔽他們的眼,使他們看不見,塞住他們的心,使他們不明白。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個心裏醒悟,有知識,有聰明,能說:「我曾拿一部分用火燃燒,在炭火上烤餅,也烤肉來吃。這剩下的,我豈要做可憎之像嗎?我豈可向木頭叩拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他以灰塵為食,心裏迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
  • 何西阿書 2:23 - 我為自己必將她種在這地。 我必憐憫羅‧路哈瑪; 對羅‧阿米說: 「你是我的子民」; 他必說:「我的 神。」
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 耶利米書 10:8 - 他們如同畜牲,盡都愚昧。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭,
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 10:18 - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
  • 詩篇 115:5 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞,
  • 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
  • 詩篇 115:8 - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 哥林多前書 11:22 - 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那沒有的羞愧呢?我該對你們說甚麼呢?我要稱讚你們嗎?在這事上我絕不稱讚你們!
  • 哥林多前書 15:50 - 弟兄們,我要告訴你們的是:血肉之軀不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受不朽壞的。
  • 彼得前書 2:10 - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 羅馬書 11:14 - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我再問,他們失足是要他們跌倒嗎?絕對不是!因他們的過犯,救恩反而臨到外邦人,要激起他們嫉妒的心。
  • 申命記 32:21 - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 新标点和合本 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民,触动你们的怒气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
  • 当代译本 - 我再问,难道以色列人不知道吗?首先,摩西说: “我要借无名之民挑起你们的嫉妒, 用愚昧的国民激起你们的怒气。”
  • 圣经新译本 - 我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说: “我要使你们对那不是子民的生嫉妒, 对那无知的民族起忿怒。”
  • 中文标准译本 - 我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”
  • 现代标点和合本 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的惹动你们的愤恨, 我要用那无知的民触动你们的怒气。”
  • 和合本(拼音版) - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的, 惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民, 触动你们的怒气。”
  • New International Version - Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, “I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”
  • New International Reader's Version - Again I ask, “Didn’t Israel understand?” First, Moses says, “I will use people who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that has no understanding to make you angry.” ( Deuteronomy 32:21 )
  • English Standard Version - But I ask, did Israel not understand? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.”
  • New Living Translation - But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, “I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles.”
  • Christian Standard Bible - But I ask, “Did Israel not understand?” First, Moses said, I will make you jealous of those who are not a nation; I will make you angry by a nation that lacks understanding.
  • New American Standard Bible - But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, “I will make you jealous with those who are not a nation, With a foolish nation I will anger you.”
  • New King James Version - But I say, did Israel not know? First Moses says: “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation.”
  • Amplified Bible - But I say, did Israel fail to understand [that the gospel was to go also to the Gentiles]? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation (Gentiles); With a nation that lacks understanding I will make you angry.”
  • American Standard Version - But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
  • King James Version - But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • New English Translation - But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”
  • World English Bible - But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”
  • 新標點和合本 - 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 我要用那不成子民的惹動你們的憤恨; 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 當代譯本 - 我再問,難道以色列人不知道嗎?首先,摩西說: 「我要藉無名之民挑起你們的嫉妒, 用愚昧的國民激起你們的怒氣。」
  • 聖經新譯本 - 我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說: “我要使你們對那不是子民的生嫉妒, 對那無知的民族起忿怒。”
  • 呂振中譯本 - 但是我說, 以色列 難道不明白麼?先有 摩西 說: 『我要激動你們羨妒那不是國民的, 我要惹動你們氣忿那蒙昧的國民。』
  • 中文標準譯本 - 我再說「以色列人難道不明白嗎?」首先,摩西說: 「我要用不是子民的,激起你們的嫉妒之心, 用無知的民族激起你們的怒氣。」
  • 現代標點和合本 - 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要用那不成子民的惹動你們的憤恨, 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。」
  • 文理和合譯本 - 我又曰、以色列民豈未知乎、昔摩西云、我將以異族發爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
  • 文理委辦譯本 - 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又曰、 以色列 人豈未知乎、昔 摩西 曰、我將以異民、激爾嫉妒、將以愚民、激爾忿怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則 義塞 人果未悟耶? 摩西 書曰:『吾將子異民、使爾激勵;子頑民、使爾發憤。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero insisto: ¿Acaso no entendió Israel? En primer lugar, Moisés dice: «Yo haré que ustedes sientan envidia de los que no son nación; voy a irritarlos con una nación insensata».
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 이스라엘이 그 말씀을 알아듣지 못했다는 말입니까? 그렇지 않습니다. 그들은 모세 때부터 이미 알고 있었습니다. 하나님께서는 먼저 모세를 통하여 “나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 너희를 질투하게 하고 어리석은 민족으로 너희를 분노하게 할 것이다” 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом» .
  • Восточный перевод - Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понял? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понял? Но ведь ещё Муса говорил словами Аллаха: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я спрашиваю: может быть, Исроил не понял? Но ведь ещё Мусо говорил словами Всевышнего: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai ╵par une nation dépourvue d’intelligence .
  • リビングバイブル - さらにユダヤ人は、もし自分たちが神の救いを拒むなら、その救いはほかの人々に与えられることを知っていたのでしょうか。もちろん知っていました。というのは、その昔モーセの時代に、すでに神はこう告げておられたからです。 「わたしは、無知な異教の諸国民に 救いを与えることで、 わたしの民にねたみを起こさせ、 その目を覚まさせよう。」(申命32・21)
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Em primeiro lugar, Moisés disse: “Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento” .
  • Hoffnung für alle - Dann aber stellt sich die Frage: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? Doch! Denn schon bei Mose heißt es: »Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das bisher nicht zu mir gehörte . Ich will euch zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi tiếp, chẳng lẽ người Ít-ra-ên chưa hiểu biết sao? Họ đã biết, vì ngay trong thời Môi-se, Đức Chúa Trời đã phán: “Ta sẽ làm cho họ ghen tức với những người không đáng gọi là dân tộc Họ sẽ giận dữ vì Dân Ngoại dại dột, kém cỏi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอถามอีกว่าชนอิสราเอลไม่เข้าใจหรือ? ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า “เราจะทำให้เจ้าอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ประชาชาติ เราจะยั่วโทสะเจ้าด้วยประชาชาติที่ไม่มีความเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​อีก​ว่า ชน​ชาติ​ของ​อิสราเอล​ไม่​ทราบ​หรือ แรก​ที​เดียว​โมเสส​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​กระตุ้น​ให้​พวก​เจ้า​อิจฉา​พวก​ที่​ไม่​ใช่​ประชา​ชาติ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​โกรธ​ด้วย​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​มี​ความ​เข้าใจ”
  • 哥林多前書 10:19 - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 耶利米書 10:14 - 人人都如同畜牲,毫無知識; 銀匠都因偶像羞愧, 他所鑄的偶像本是虛假, 它們裏面並無氣息。
  • 以賽亞書 44:18 - 他們既無知,又不思想;因為耶和華蒙蔽他們的眼,使他們看不見,塞住他們的心,使他們不明白。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個心裏醒悟,有知識,有聰明,能說:「我曾拿一部分用火燃燒,在炭火上烤餅,也烤肉來吃。這剩下的,我豈要做可憎之像嗎?我豈可向木頭叩拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他以灰塵為食,心裏迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
  • 何西阿書 2:23 - 我為自己必將她種在這地。 我必憐憫羅‧路哈瑪; 對羅‧阿米說: 「你是我的子民」; 他必說:「我的 神。」
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 耶利米書 10:8 - 他們如同畜牲,盡都愚昧。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭,
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 10:18 - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
  • 詩篇 115:5 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞,
  • 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
  • 詩篇 115:8 - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 哥林多前書 11:22 - 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那沒有的羞愧呢?我該對你們說甚麼呢?我要稱讚你們嗎?在這事上我絕不稱讚你們!
  • 哥林多前書 15:50 - 弟兄們,我要告訴你們的是:血肉之軀不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受不朽壞的。
  • 彼得前書 2:10 - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
  • 羅馬書 11:14 - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我再問,他們失足是要他們跌倒嗎?絕對不是!因他們的過犯,救恩反而臨到外邦人,要激起他們嫉妒的心。
  • 申命記 32:21 - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
聖經
資源
計劃
奉獻