逐節對照
- Christian Standard Bible - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- 新标点和合本 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
- 当代译本 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
- 圣经新译本 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
- 中文标准译本 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
- 现代标点和合本 - 因为“凡求告主名的,就必得救”。
- 和合本(拼音版) - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
- New International Version - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” ( Joel 2:32 )
- English Standard Version - For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
- New Living Translation - For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
- New American Standard Bible - for “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
- New King James Version - For “whoever calls on the name of the Lord shall be saved.”
- Amplified Bible - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
- American Standard Version - for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- King James Version - For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- New English Translation - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- World English Bible - For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
- 新標點和合本 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
- 當代譯本 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
- 聖經新譯本 - 因為“凡求告主名的,都必得救。”
- 呂振中譯本 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
- 中文標準譯本 - 的確,「無論誰求告主名,都將得救。」
- 現代標點和合本 - 因為「凡求告主名的,就必得救」。
- 文理和合譯本 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
- 文理委辦譯本 - 以籲主名者、皆得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡籲主名者、必得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
- Nueva Versión Internacional - porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».
- 현대인의 성경 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
- Восточный перевод - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
- リビングバイブル - 主の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。
- Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo” .
- Hoffnung für alle - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “mọi người kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu rỗi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่า “ทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการช่วยให้รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะมีบันทึกไว้ว่า “ทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจะรอดพ้น”
交叉引用