Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:1 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • New International Version - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them.
  • English Standard Version - Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
  • The Message - Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.
  • New King James Version - Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for Israel is for their salvation.
  • American Standard Version - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
  • King James Version - Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  • New English Translation - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
  • World English Bible - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替 以色列 人祈求的、就是 他們之 得救。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por los israelitas, es que lleguen a ser salvos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 간절히 원하며 기도하고 있습 니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
  • Восточный перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Аллаху о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исроил был спасён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が心から願い、祈り求めているのは、同胞であるユダヤ人が救われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, lòng tôi hằng ao ước và tôi luôn cầu xin Đức Chúa Trời cứu người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในใจและคำอธิษฐานของข้าพเจ้าต่อพระเจ้าเพื่อชนชาติอิสราเอลคือ ขอให้เขาทั้งหลายได้รับความรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล คือ​ให้​พวก​เขา​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王了,因為他轉離不跟從我,也不執行我的命令。」撒母耳為此很苦惱,整夜向耶和華哀求。
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
  • 羅馬書 9:2 - 我極其憂傷,心裡時常苦痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • New International Version - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them.
  • English Standard Version - Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
  • The Message - Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.
  • New King James Version - Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for Israel is for their salvation.
  • American Standard Version - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
  • King James Version - Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  • New English Translation - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
  • World English Bible - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替 以色列 人祈求的、就是 他們之 得救。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por los israelitas, es que lleguen a ser salvos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 간절히 원하며 기도하고 있습 니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
  • Восточный перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Аллаху о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исроил был спасён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が心から願い、祈り求めているのは、同胞であるユダヤ人が救われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, lòng tôi hằng ao ước và tôi luôn cầu xin Đức Chúa Trời cứu người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในใจและคำอธิษฐานของข้าพเจ้าต่อพระเจ้าเพื่อชนชาติอิสราเอลคือ ขอให้เขาทั้งหลายได้รับความรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล คือ​ให้​พวก​เขา​ได้​รอด​พ้น
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王了,因為他轉離不跟從我,也不執行我的命令。」撒母耳為此很苦惱,整夜向耶和華哀求。
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
  • 羅馬書 9:2 - 我極其憂傷,心裡時常苦痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
聖經
資源
計劃
奉獻